1 B less (affectionately, gratefully praise) the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great! You are clothed with honor and majesty—
Benedici, anima mia, l'Eterno! O Eterno, mio DIO, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
2 W ho covers Yourself with light as with a garment, Who stretches out the heavens like a curtain or a tent,
Egli ti avvolge di luce come di un manto e distende i cieli come una tenda;
3 W ho lays the beams of the upper room of His abode in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
egli costruisce sulle acque le sue alte stanze, fa delle nubi il suo carro e cammina sulle ali del vento.
4 W ho makes winds His messengers, flames of fire His ministers.
Fa dei venti i suoi messaggeri e una fiamma di fuoco i suoi ministri.
5 Y ou laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
Egli ha fondato la terra sulle sue basi; essa non sarà mai smossa in eterno,
6 Y ou covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
Tu l'avevi coperta dell'abisso come di una veste; le acque si erano fermate sui monti.
7 A t Your rebuke they fled; at the voice of Your thunder they hastened away.
Al tuo rimprovero esse fuggirono, alla voce del tuo tuono si allontanarono in fretta.
8 T he mountains rose, the valleys sank down to the place which You appointed for them.
I monti sorsero e le valli si abbassarono nel luogo che tu avevi fissato per loro.
9 Y ou have set a boundary which they may not pass over, that they turn not again to deluge the earth.
Tu hai posto alle acque un limite da non oltrepassare; esse non torneranno a coprire la terra.
10 H e sends forth springs into the valleys; their waters run among the mountains.
Egli fa scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra le montagne
11 T hey give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst there.
e danno da bere a tutte le bestie della campagna; gli onagri vi estinguono la loro sete.
12 B eside them the birds of the heavens have their nests; they sing among the branches.
Accanto ad esse fanno dimora gli uccelli del cielo; fra le fronde elevano il loro canto.
13 H e waters the mountains from His upper rooms; the earth is satisfied and abounds with the fruit of His works.
Dalle sue stanze superiori egli dà acqua ai monti; la terra è saziata col frutto delle tue opere.
14 H e causes vegetation to grow for the cattle, and all that the earth produces for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth—
Egli fa crescere l'erba per il bestiame e la vegetazione per il servizio dell'uomo, facendo uscire dalla terra il suo nutrimento,
15 A nd wine that gladdens the heart of man, to make his face shine more than oil, and bread to support, refresh, and strengthen man’s heart.
e il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che dà forza al cuore dell'uomo.
16 T he trees of the Lord are watered abundantly and are filled with sap, the cedars of Lebanon which He has planted,
Vengono cosí saziati gli alberi dell'Eterno e i cedri del Libano che egli ha piantato;
17 W here the birds make their nests; as for the stork, the fir trees are her house.
là fanno il loro nido gli uccelli, mentre la cicogna fa dei cipressi la sua dimora.
18 T he high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies and badgers.
Gli alti monti sono per i camosci; le rocce sono rifugio dei conigli.
19 a ppointed the moon for the seasons; the sun knows its setting.
Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce l'ora del suo tramonto.
20 Y ou make darkness and it becomes night, in which creeps forth every wild beast of the forest.
Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa vanno attorno tutte le bestie della foresta.
21 T he young lions roar after their prey and seek their food from God.
I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a DIO il loro pasto.
22 W hen the sun arises, they withdraw themselves and lie down in their dens.
Ma, quando sorge il sole, essi si ritirano e rimangono nelle loro tane.
23 M an goes forth to his work and remains at his task until evening.
Allora l'uomo esce alla sua opera e al suo lavoro fino alla sera.
24 O Lord, how many and varied are Your works! In wisdom have You made them all; the earth is full of Your riches and Your creatures.
Quanto numerose sono le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
25 Y onder is the sea, great and wide, in which are swarms of innumerable creeping things, creatures both small and great.
Ecco il mare, grande e spazioso, che brulica di innumerevoli creature;
26 T here go the ships of the sea, and Leviathan (the sea monster), which You have formed to sport in it.
percorrono le navi e il Leviathan che tu hai formato per scherzare in esso.
27 T hese all wait and are dependent upon You, that You may give them their food in due season.
Tutti si aspettano da te che tu dia loro il cibo a suo tempo,
28 W hen You give it to them, they gather it up; You open Your hand, and they are filled with good things.
Tu lo provvedi loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.
29 W hen You hide Your face, they are troubled and dismayed; when You take away their breath, they die and return to their dust.
Tu nascondi la tua faccia, ed essi sono smarriti; tu ritiri il loro spirito, ed essi muoiono ritornando nella loro polvere.
30 W hen You send forth Your Spirit and give them breath, they are created, and You replenish the face of the ground.
Tu mandi il tuo spirito, ed essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
31 M ay the glory of the Lord endure forever; may the Lord rejoice in His works—
La gloria dell'Eterno duri per sempre; si allieti l'Eterno nelle sue opere;
32 W ho looks on the earth, and it quakes and trembles, Who touches the mountains, and they smoke!
egli guarda alla terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.
33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
Io canterò all'Eterno finché avrò vita; canterò le lodi al mio DIO finché esisterò.
34 M ay my meditation be sweet to Him; as for me, I will rejoice in the Lord.
Possa la mia meditazione essergli gradita; io mi rallegrerò nell'Eterno.
35 L et sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more. Bless (affectionately, gratefully praise) the Lord, O my soul! Praise the Lord! (Hallelujah!)
Scompaiano i peccatori dalla terra e gli empi non siano piú. Anima mia, benedici l'Eterno! Alleluia.