1 T hen what advantage remains to the Jew? Or what is the value or benefit of circumcision?
Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?
2 M uch in every way. To begin with, to the Jews were entrusted the oracles (the brief communications, the intentions, the utterances) of God.
Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro.
3 W hat if some did not believe and were without faith? Does their lack of faith and their faithlessness nullify and make ineffective and void the faithfulness of God and His fidelity ?
Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio?
4 B y no means! Let God be found true though every human being is false and a liar, as it is written, That You may be justified and shown to be upright in what You say, and prevail when You are judged.
Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: «Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato».
5 B ut if our unrighteousness thus establishes and exhibits the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust and wrong to inflict His wrath upon us ? I speak in a human way.
Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo).
6 B y no means! Otherwise, how could God judge the world?
Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo?
7 B ut if through my falsehood God’s integrity is magnified and advertised and abounds to His glory, why am I still being judged as a sinner?
Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore?
8 A nd why should we not do evil that good may come?—as some slanderously charge us with teaching. Such is justly condemned by them.
E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo «Facciamo il male affinché ne venga il bene» La condanna di costoro è giusta.
9 W ell then, are we superior and better off than they? No, not at all. We have already charged that all men, both Jews and Greeks (Gentiles), are under sin.
Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato,
10 A s it is written, None is righteous, just and truthful and upright and conscientious, no, not one.
come sta scritto: «Non c'è alcun giusto, neppure uno.
11 N o one understands; no one seeks out God.
Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio.
12 A ll have turned aside; together they have gone wrong and have become unprofitable and worthless; no one does right, not even one!
Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno.
13 T heir throat is a yawning grave; they use their tongues to deceive (to mislead and to deal treacherously). The venom of asps is beneath their lips.
La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra;
14 T heir mouth is full of cursing and bitterness.
la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza;
15 T heir feet are swift to shed blood.
i loro piedi sono veloci per spandere il sangue;
16 D estruction and misery mark their ways.
sulle loro vie c'è rovina e calamità,
17 A nd they have no experience of the way of peace.
e non hanno conosciuto la via della pace;
18 T here is no fear of God before their eyes.
non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi».
19 N ow we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be hushed and all the world may be held accountable to God.
Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio,
20 F or no person will be justified (made righteous, acquitted, and judged acceptable) in His sight by observing the works prescribed by the Law. For the Law is to make men recognize and be conscious of sin '> not mere perception, but an acquaintance with sin which works toward repentance, faith, and holy character].
perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato.
21 B ut now the righteousness of God has been revealed independently and altogether apart from the Law, although actually it is attested by the Law and the Prophets,
Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti,
22 N amely, the righteousness of God which comes by believing with personal trust and confident reliance on Jesus Christ (the Messiah). for all who believe. For there is no distinction,
cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesú Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione;
23 S ince all have sinned and are falling short of the honor and glory which God bestows and receives.
poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,
24 a re justified and made upright and in right standing with God, freely and gratuitously by His grace (His unmerited favor and mercy), through the redemption which is in Christ Jesus,
ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesú.
25 W hom God put forward '> before the eyes of all] as a mercy seat and propitiation by His blood through faith. This was to show God’s righteousness, because in His divine forbearance He had passed over and ignored former sins without punishment.
Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare cosí la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio,
26 I t was to demonstrate and prove at the present time ( in the now season) that He Himself is righteous and that He justifies and accepts as righteous him who has faith in Jesus.
per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesú.
27 T hen what becomes of pride and boasting? It is excluded (banished, ruled out entirely). On what principle? of doing good deeds? No, but on the principle of faith.
Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede.
28 F or we hold that a man is justified and made upright by faith independent of and distinctly apart from good deeds (works of the Law).
Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.
29 O r is God merely of Jews? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili.
30 S ince it is one and the same God Who will justify the circumcised by faith '> which germinated from Abraham] and the uncircumcised through their faith..
Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede.
31 D o we then by faith make the Law of no effect, overthrow it or make it a dead letter? Certainly not! On the contrary, we confirm and establish and uphold the Law.
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Cosí non sia, anzi stabiliamo la legge.