1 T he Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for her as He had promised.
L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.
2 F or Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time God had told him.
E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.
3 A braham named his son whom Sarah bore to him Isaac.
E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.
4 A nd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.
5 A braham was a hundred years old when Isaac was born.
Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.
6 A nd Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.
E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».
7 A nd she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age!
E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
8 A nd the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.
9 N ow Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.
10 T herefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.
Allora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».
11 A nd the thing was very grievous (serious, evil) in Abraham’s sight on account of his son.
La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.
12 G od said to Abraham, Do not let it seem grievous and evil to you because of the youth and your bondwoman; in all that Sarah has said to you, do what she asks, for in Isaac shall your posterity be called.
Ma DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.
13 A nd I will make a nation of the son of the bondwoman also, because he is your offspring.
Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».
14 S o Abraham rose early in the morning and took bread and a bottle of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulders, and he sent her and the youth away. And she wandered on and lost her way in the wilderness of Beersheba.
Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
15 W hen the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.
Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.
16 T hen she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.
E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
17 A nd God heard the voice of the youth, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the youth where he is.
E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.
18 A rise, raise up the youth and support him with your hand, for I intend to make him a great nation.
Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».
19 T hen God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and caused the youth to drink.
Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.
20 A nd God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.
E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
21 H e dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.
22 A t that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in everything you do.
In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;
23 S o now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.
Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».
24 A nd Abraham said, I will swear.
Abrahamo rispose: «Lo giuro»
25 W hen Abraham complained to and reasoned with Abimelech about a well of water servants had violently seized,
Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.
26 A bimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.
Abimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
27 S o Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a league or covenant.
Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.
28 A braham set apart seven ewe lambs of the flock,
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29 A nd Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set apart mean?
E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».
30 H e said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.
Abrahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 T herefore that place was called Beersheba, because there both parties swore an oath.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.
32 T hus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech and Phicol the commander of his army returned to the land of the Philistines.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33 A braham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Eternal God.
Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.
34 A nd Abraham sojourned in Philistia many days.
Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.