Gênesis 21 ~ Genesi 21

picture

1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.

L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.

2 S ara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.

E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.

3 A braão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.

E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.

4 Q uando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.

Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.

5 E stava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.

6 E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.

E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».

7 E acrescentou: “Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice!” Abraão Expulsa Hagar e Ismael

E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.

Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.

9 S ara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,

Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.

10 e disse a Abraão: “Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque”.

Allora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».

11 I sso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.

La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.

12 M as Deus lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.

Ma DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.

13 M as também do filho da escrava farei um povo; pois ele é seu descendente”.

Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».

14 N a manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.

Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.

15 Q uando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto

Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.

16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: “Não posso ver o menino morrer”. Sentada ali perto, começou a chorar.

E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.

17 D eus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: “O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.

E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.

18 L evante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo”.

Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».

19 E ntão Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.

Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.

20 D eus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.

E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.

21 V ivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito. O Acordo entre Abraão e Abimeleque

Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.

22 N aquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: “Deus está contigo em tudo o que fazes.

In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;

23 A gora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei”.

Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».

24 R espondeu Abraão: “Eu juro!”

Abrahamo rispose: «Lo giuro»

25 T odavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.

Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.

26 M as Abimeleque lhe respondeu: “Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje”.

Abimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

27 E ntão Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.

Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.

28 A braão separou sete ovelhas do rebanho,

Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.

29 p elo que Abimeleque lhe perguntou: “Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais?”

E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».

30 E le respondeu: “Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço”.

Abrahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

31 P or isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.

Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.

32 F irmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.

Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

33 A braão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.

Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.

34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.