Acts 14 ~ Falimaha Rasuullada 14

picture

1 N ow at Iconium went into the Jewish synagogue together and spoke with such power that a great number both of Jews and of Greeks believed (became Christians);

Waxaa Ikoniyon ka dhacday inay wada galeen sunagogga Yuhuudda, oo siday u hadleen aawadeed dad badan oo Yuhuud iyo Gariigba ah ayaa rumaystay.

2 B ut the unbelieving Jews aroused the Gentiles and embittered their minds against the brethren.

Laakiin Yuhuuddii caasiyiinta ahayd ayaa waxay dadkii aan Yuhuudda ahayn ku kiciyeen oo si xun ugu direen walaalihii.

3 S o stayed on there for a long time, speaking freely and fearlessly and boldly in the Lord, Who continued to bear testimony to the Word of His grace, granting signs and wonders to be performed by their hands.

Haddaba wakhti dheer ayay halkaas joogeen iyagoo geesinimo ugu hadlaya Rabbiga, kaasoo markhaati u furay ereyga nimcadiisa, wuxuuna siiyey inay calaamooyin iyo yaabab gacmahooda ku sameeyaan.

4 B ut the residents of the town were divided, some siding with the Jews and some with the apostles.

Markaasaa dadkii badnaa oo magaaladu kala qaybsameen, oo qaar waxay raaceen Yuhuudda, qaarna rasuulladii.

5 W hen there was an attempt both on the part of the Gentiles and the Jews together with their rulers, to insult and abuse and molest and to stone them,

Markii dadkii aan Yuhuudda ahayn iyo Yuhuuddaba, iyaga iyo taliyayaashoodii, ay ku yaaceen inay caayaan oo dhagxiyaan,

6 T hey, aware of the situation, made their escape to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and the neighboring districts;

ayay garteen, oo waxay u carareen magaalooyinkii la odhan jiray Luka'oniya iyo Lustara iyo Derbe iyo dhulka ku wareegsan;

7 A nd there they continued to preach the glad tidings (Gospel).

meeshaasna ayay injiilka ku wacdiyeen dadka. Bawlos Iyo Barnabas Oo Lustara Jooga

8 N ow at Lystra a man sat who found it impossible to use his feet, for he was a cripple from birth and had never walked.

Lustara waxaa fadhiyey nin aan cagaha xoog ku lahayn, oo tan iyo markuu uurka hooyadii ka dhashay curyaan ahaa, kaasoo aan weligiis socon.

9 H e was listening to Paul as he talked, and gazing intently at him and observing that he had faith to be healed,

Isagu wuxuu maqlay Bawlos oo hadlaya, kaasoo indhaha aad ugu fiiriyey, gartayna inuu rumaysad uu ku bogsan karo leeyahay,

10 S houted at him, saying, Stand erect on your feet! And he leaped up and walked.

wuxuuna cod dheer ku yidhi, Cagahaaga sare isugu taag. Markaasuu booday oo socday.

11 A nd the crowds, when they saw what Paul had done, lifted up their voices, shouting in the Lycaonian language, The gods have come down to us in human form!

Markii dadkii badnaa arkeen wixii Bawlos sameeyey, ayay codkoodii sare u qaadeen, iyagoo afkii Luka'oniya ku leh, Ilaahyadu waxay inoogu yimaadeen iyagoo sidii niman u eg.

12 T hey called Barnabas Zeus, and they called Paul, because he led in the discourse, Hermes.

Barnabasna waxay u bixiyeen Yubiter; Bawlosna waxay u bixiyeen Merkuriyos, maxaa yeelay, wuxuu ahaa kii hadalka waday.

13 A nd the priest of Zeus, whose was at the entrance of the town, brought bulls and garlands to the gates and wanted to join the people in offering sacrifice.

Markaasaa wadaadkii Yubiter oo macbudkiisu ku yiil magaalada horteeda, wuxuu irdaha keenay dibiyo, iyo ubaxyo isku taxan, wuxuuna doonayay inuu dadkii badnaa la sadqeeyo.

14 B ut when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothing and dashed out among the crowd, shouting,

Laakiin rasuulladii Barnabas iyo Bawlos markay maqleen, ayay dharkoodii jeexjeexeen, oo dadkii badnaa ku soo dhex boodeen, iyagoo ku dhawaaqaya

15 M en, why are you doing this? We also are human beings, of nature like your own, and we bring you the good news (Gospel) that you should turn away from these foolish and vain things to the living God, Who made the heaven and the earth and the sea and everything that they contain.

oo leh, Niman yahow, maxaad waxyaalahan u samaynaysaan? Annagu waxaannu nahay niman idinla dabiicad ah, oo waxaannu idiin keenaynaa war wanaagsan inaad ka soo jeesataan waxyaalahan aan micnaha lahayn oo u jeesataan Ilaaha nool, kaasoo sameeyey samada iyo dhulka iyo badda iyo waxyaalaha ku jira oo dhan,

16 I n generations past He permitted all the nations to walk in their own ways;

kaasoo qarniyada tegey quruumaha oo dhan u oggolaaday inay jidadkooda ku socdaan.

17 Y et He did not neglect to leave some witness of Himself, for He did you good and kindness and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with nourishment and happiness.

Hase ahaatee isu maragfurla'aan iskama sii dayn, laakiin wanaag buu sameeyey, oo wuxuu samada idinka siiyey roob iyo xilliyo barwaaqo ah, isagoo qalbiyadiinna ka dherginaya cunto iyo farxad.

18 E ven in these words they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.

Markay waxyaalahaas yidhaahdeen, ayay dadkii badnaa dhib kaga joojiyeen inay u sadqeeyaan iyaga.

19 B ut some Jews arrived there from Antioch and Iconium; and having persuaded the people and won them over, they stoned Paul and '> afterward] dragged him out of the town, thinking that he was dead.

Laakiin waxaa Antiyokh iyo Ikoniyon ka yimid Yuhuud, oo markay dadkii badnaa yeelsiiyeen, ayay Bawlos dhagxiyeen, oo magaaladii ka jiideen, iyagoo u malaynaya inuu dhintay.

20 B ut the disciples formed a circle about him, and he got up and went back into the town; and on the morrow he went on with Barnabas to Derbe.

Laakiin intii xertii hareerihiisii taagnaayeen, ayuu kacay, markaasuu magaaladii galay; maalintii dambena wuu ka baxay oo Barnabas u raacay Derbe. Bawlos Iyo Barnabas Waxay Ku Noqdeen Antiyokh

21 W hen they had preached the good news (Gospel) to that town and made disciples of many of the people, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,

Oo markay magaaladaas injiilkii ku wacdiyeen oo kuwo badan xer ka dhigeen, ayay ku noqdeen Lustara iyo Ikoniyon iyo Antiyokh,

22 E stablishing and strengthening the souls and the hearts of the disciples, urging and warning and encouraging them to stand firm in the faith, and that it is through many hardships and tribulations we must enter the kingdom of God.

iyagoo nafihii xerta ku xoogaynaya, kuna waaninaya inay iimaanka ku sii wadaan, iyagoo ku leh, Waa inaynu dhibaatooyin badan ku galnaa boqortooyada Ilaah.

23 A nd when they had appointed and ordained elders for them in each church with prayer and fasting, they committed them to the Lord in Whom they had come to believe.

Oo markay iyagii kiniisad walba waayeello uga dooreen oo ay soon ku tukadeen, waxay iyagii ku ammaana geliyeen Rabbiga ay rumaysteen.

24 T hen they went through Pisidia and arrived at Pamphylia.

Markaasay sii dhex mareen Bisidiya oo yimaadeen Bamfuliya.

25 A nd when they had spoken the Word in Perga, they went down to Attalia;

Oo kolkay ereyga kaga hadleen Berga ayay waxay tageen Ataliya;

26 A nd from there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

meeshaasna waxay uga dhoofeen Antiyokh, taasoo ahayd meeshii iyaga lagaga ammaana geliyey nimcadii Ilaah shuqulkii ay sameeyeen aawadiis.

27 A rriving there, they gathered the church together and declared all that God had accomplished with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith.

Oo markay yimaadeen oo kiniisaddii isu ururiyeen waxay uga warrameen waxyaalihii Ilaah iyaga la sameeyey oo dhan iyo siduu albaabka iimaanka ugu furay dadkii aan Yuhuudda ahayn.

28 A nd there they stayed no little time with the disciples.

Markaasay wakhti aan yarayn xertii la joogeen.