Luke 1 ~ Luca 1

picture

1 I nasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

2 j ust as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

3 i t seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

4 s o that you may know the exact truth about the things you have been taught. Birth of John the Baptist Foretold

affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

5 I n the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

6 T hey were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

7 B ut they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

8 N ow it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

9 a ccording to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

10 A nd the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

11 A nd an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

12 Z acharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

13 B ut the angel said to him, “ Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

14 Y ou will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

15 F or he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

16 A nd he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

17 I t is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

18 Z acharias said to the angel, “How will I know this for certain ? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

19 T he angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

20 A nd behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

21 T he people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

22 B ut when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

23 W hen the days of his priestly service were ended, he went back home.

E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

24 A fter these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

25 This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.” Jesus’ Birth Foretold

«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

26 N ow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

27 t o a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

28 A nd coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

29 B ut she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

30 T he angel said to her, “ Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

31 A nd behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

32 H e will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

33 a nd He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

34 M ary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

35 T he angel answered and said to her, “ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

36 A nd behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

37 F or nothing will be impossible with God.”

poiché nulla è impossibile con Dio».

38 A nd Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth

Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

39 N ow at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

40 a nd entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 W hen Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

42 A nd she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

43 A nd how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

44 F or behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

45 A nd blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.” The Magnificat

Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

46 A nd Mary said: “ My soul exalts the Lord,

E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

47 A nd my spirit has rejoiced in God my Savior.

e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

48 For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

49 For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.

perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

50 And His mercy is upon generation after generation Toward those who fear Him.

E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

51 He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

52 He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.

ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

53 He has filled the hungry with good things; And sent away the rich empty-handed.

ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

54 He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,

Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

55 A s He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”

come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

56 A nd Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. John Is Born

E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

57 N ow the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

58 H er neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

59 A nd it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

60 B ut his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

61 A nd they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

62 A nd they made signs to his father, as to what he wanted him called.

Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

63 A nd he asked for a tablet and wrote as follows, “ His name is John.” And they were all astonished.

Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

64 A nd at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

65 F ear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

66 A ll who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him. Zacharias’s Prophecy

E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

67 A nd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

68 Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

69 A nd has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant—

e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

70 A s He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—

come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

71 S alvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;

dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

72 T o show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,

per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

73 T he oath which He swore to Abraham our father,

il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

74 T o grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

75 I n holiness and righteousness before Him all our days.

in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

76 And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on before the Lord to prepare His ways;

E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

77 T o give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,

per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

78 B ecause of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,

grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

79 T o shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

80 A nd the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.