1 “ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
«Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
2 “ As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
3 S o am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
cosí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
4 “ When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
5 “ My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
6 “ My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
7 “ Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
8 “ The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
9 “ When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
Come una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
10 “ He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
non tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
11 “ Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
12 “ Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
13 “ If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
14 T hen You frighten me with dreams And terrify me by visions;
tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
15 S o that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
Cosí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
16 “ I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
17 “ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
18 T hat You examine him every morning And try him every moment?
e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
19 “ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
20 “ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
21 “ Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”
Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».