Matthew 1 ~ Matteo 1

picture

1 T he record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:

Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.

Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

3 J udah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.

Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

4 R am was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.

Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

5 S almon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.

Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

6 J esse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.

Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

7 S olomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.

Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

8 A sa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.

Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

9 U zziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.

Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

10 H ezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.

Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

11 J osiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

12 A fter the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.

Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

13 Z erubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.

Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

14 A zor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.

Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

15 E liud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.

Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

16 J acob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.

Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations. Conception and Birth of Jesus

Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

18 N ow the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.

Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

19 A nd Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

20 B ut when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “ Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.

Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

21 S he will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

22 N ow all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

23 Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which translated means, “ God with us.”

«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

24 A nd Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

25 b ut kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.