1 J oshua got up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.
И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя.
2 A fter three days, the officers went through the middle of the camp;
Чрез три дня пошли надзиратели по стану
3 a nd they commanded the people, saying, “When you see the ark of Yahweh your God’s covenant, and the priests the Levites bearing it, then leave your place, and follow it.
и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;
4 Y et there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Don’t come near it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.”
впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.
5 J oshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.”
И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.
6 J oshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant, and cross over before the people.” They took up the ark of the covenant, and went before the people.
Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. взяли ковчег завета, и пошли пред народом.
7 Y ahweh said to Joshua, “Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you.
Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;
8 Y ou shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
9 J oshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of Yahweh your God.”
Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.
10 J oshua said, “By this you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite out from before you.
И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев:
11 B ehold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан;
12 N ow therefore take twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена;
13 I t shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”
и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною.
14 W hen the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом,
15 a nd when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
то, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана--Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, --
16 t he waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over near Jericho.
вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.
17 T he priests who bore the ark of Yahweh’s covenant stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.