1 S amson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 H e came up, and told his father and his mother, and said, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.”
subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 T hen his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman among your brothers’ daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.”
Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 B ut his father and his mother didn’t know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel.
Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 T hen went Samson down with his father and his mother to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared against him.
Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele
6 Y ahweh’s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat; and he had nothing in his hand, but he didn’t tell his father or his mother what he had done.
Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 H e went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
Depois desceu e falou
8 A fter a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion; and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 H e took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother, and gave to them, and they ate, but he didn’t tell them that he had taken the honey out of the lion’s body.
E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 H is father went down to the woman: and Samson made a feast there; for so the young men used to do.
Desceu, pois, seu pai ã casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 W hen they saw him, they brought thirty companions to be with him.
E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 S amson said to them, “Let me tell you a riddle now. If you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing;
Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 b ut if you can’t declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” They said to him, “Tell us your riddle, that we may hear it.”
mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 H e said to them, “Out of the eater came out food. Out of the strong came out sweetness.” They couldn’t in three days declare the riddle.
Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 O n the seventh day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn’t that so?”
Ao quarto dia, pois, disseram ã mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e ã casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 S amson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?”
E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 S he wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.
Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 T he men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He said to them, “If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found out my riddle.”
Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Y ahweh’s Spirit came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their plunder, then gave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger burned, and he went up to his father’s house.
Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu ã casa de seu pai.
20 B ut Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.: