1 W hen they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 s aying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
Ide ã aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos.
3 I f anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 A ll this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “ Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
Dizei ã filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 T he disciples went, and did just as Jesus commanded them,
Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 a nd brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 T he multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 W hen he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 T he multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 J esus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 H e said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 T he blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 a nd said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 H e left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 N ow in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Ora, de manhã, ao voltar ã cidade, teve fome;
19 S eeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
e, avistando uma figueira ã beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 W hen the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 J esus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito ã figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 A ll things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 W hen he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 J esus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 T he baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 T hey answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 B ut what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 H e answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 H e came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 W hich of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 F or John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “ Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 W hen the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 T he farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 A gain, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 B ut afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 B ut the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 S o they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 W hen therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará
41 T hey told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 J esus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “ Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 H e who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 W hen the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 W hen they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.