1 A fter the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 W hen he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio ã Grécia.
3 W hen he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 T hese accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 B ut these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 W e sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 O n the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 T here were many lights in the upper room where we were gathered together.
Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.
E certo jovem, por nome åutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 P aul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 W hen he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 T hey brought the boy in alive, and were greatly comforted.
E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 B ut we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 W hen he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 S ailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e no dia seguinte a Mileto.
16 F or Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 F rom Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 W hen they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 s erving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 h ow I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 t estifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 N ow, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 e xcept that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 B ut these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “ Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 T herefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 f or I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 T ake heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 F or I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 M en will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 T herefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 N ow, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Agora pois, vos encomendo a Deus e ã palavra da sua graça,
33 I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Y ou yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 I n all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 W hen he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 T hey all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 s orrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.