Luke 13 ~ Lucas 13

picture

1 T here were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.

2 A nd Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?

Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?

3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.

Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.

4 O r those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?

Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?

5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.” The Parable of the Barren Fig Tree

Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.

6 H e also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.

7 T hen he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?’

Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?

8 B ut he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.

Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;

9 A nd if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.’” A Spirit of Infirmity

e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.

10 N ow He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.

11 A nd behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.

E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.

12 B ut when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”

Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;

13 A nd He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.

e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.

14 B ut the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, “There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day.”

Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse ã multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.

15 T he Lord then answered him and said, “Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?

Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?

16 S o ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound—think of it—for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?”

E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?

17 A nd when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him. The Parable of the Mustard Seed

E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.

18 T hen He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?

Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?

19 I t is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches.” The Parable of the Leaven

É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.

20 A nd again He said, “To what shall I liken the kingdom of God?

E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?

21 I t is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” The Narrow Way

É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.

22 A nd He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.

23 T hen one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,

E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:

24 Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.

Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.

25 W hen once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from,’

Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater ã porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;

26 t hen you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’

então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;

27 B ut He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’

e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.

28 T here will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.

Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.

29 T hey will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.

Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão ã mesa no reino de Deus.

30 A nd indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”

Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.

31 O n that very day some Pharisees came, saying to Him, “Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.”

Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.

32 A nd He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’

Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.

33 N evertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. Jesus Laments over Jerusalem

Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.

34 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!

Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!

35 S ee! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”

Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.