Luke 13 ~ Lucas 13

picture

1 T here were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.

2 A nd Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?

Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?

3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.

No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis igualmente.

4 O r those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?

O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem?

5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.” The Parable of the Barren Fig Tree

No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo.

6 H e also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino á buscar fruto en ella, y no lo halló.

7 T hen he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?’

Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra?

8 B ut he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.

El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.

9 A nd if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.’” A Spirit of Infirmity

Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.

10 N ow He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

Y enseñaba en una sinagoga en sábado.

11 A nd behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.

Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar.

12 B ut when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”

Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.

13 A nd He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.

Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.

14 B ut the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, “There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day.”

Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo á la compañía: Seis días hay en que es necesario obrar: en estos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado.

15 T he Lord then answered him and said, “Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?

Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey ó su asno del pesebre, y lo lleva á beber?

16 S o ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound—think of it—for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?”

Y á esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no convino desatar la de esta ligadura en día de sábado?

17 A nd when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him. The Parable of the Mustard Seed

Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.

18 T hen He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?

Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?

19 I t is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches.” The Parable of the Leaven

Semejante es al grano de la mostaza, que tomándo lo un hombre lo metió en su huerto; y creció, y fué hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas.

20 A nd again He said, “To what shall I liken the kingdom of God?

Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?

21 I t is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” The Narrow Way

Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.

22 A nd He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem.

23 T hen one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,

Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:

24 Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.

Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.

25 W hen once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from,’

Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzareis á estar fuera, y llamar á la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.

26 t hen you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’

Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;

27 B ut He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’

Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.

28 T here will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.

Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando viereis á Abraham, y á Isaac, y á Jacob, y á todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros excluídos.

29 T hey will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.

Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.

30 A nd indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”

Y he aquí, son postreros los que eran los primeros; y son primeros los que eran los postreros

31 O n that very day some Pharisees came, saying to Him, “Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.”

Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.

32 A nd He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’

Y les dijo: Id, y decid á aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado.

33 N evertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. Jesus Laments over Jerusalem

Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem.

34 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!

Jerusalem, Jerusalem! que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti: ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste!

35 S ee! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”

He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.