1 C antar de los cantares, de Salomón.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 ¡ Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 ¡ Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 E scuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 N o se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 D ime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 S i no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 C omparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 ¡ Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 ¡ Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 M ientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 M i amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 M i amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 ¡ Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 ¡ Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 l os cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.