Proverbios 6 ~ Provérbios 6

picture

1 H ijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,

2 t e has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!

estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.

3 H ijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.

Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;

4 N o te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.

não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento

5 S é como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.

livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.

6 P erezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.

Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;

7 E llas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.

a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,

8 P reparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.

no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.

9 P erezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?

o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?

10 U n poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,

um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;

11 y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.

assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.

12 E l que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;

O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,

13 g uiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;

pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;

14 e n su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!

perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.

15 P or eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.

Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.

16 H ay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:

Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:

17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,

olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;

18 l a mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,

coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;

19 e l testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio

testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.

20 H ijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.

Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;

21 L lévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.

ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.

22 S erán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.

Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.

23 E l mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.

Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,

24 T e librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.

para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.

25 N o codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,

Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.

26 U na ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.

Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.

27 ¿ Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?

Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?

28 ¿ Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?

Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?

29 ¡ Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!

Assim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.

30 N adie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;

Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?

31 s i lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,

E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.

32 p ero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,

O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.

33 l o que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.

Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;

34 L os celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;

porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.

35 n o perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.

Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.