1 E ntonces Job le respondió:
Então Jó respondeu, dizendo:
2 « Esto es verdad, y lo sé. ¿Cómo puede el hombre justificarse ante Dios?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 D e ninguna manera pretendo contender con él, porque no podría responderle una cosa entre mil.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 S u corazón es sabio, y grande es su poder; nadie puede desafiarlo y salir bien librado.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 E n su furor, hace polvo las montañas, y nadie sabe quién las hizo añicos.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 H ace que la tierra se sacuda, y que sus bases se estremezcan;
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 o rdena al sol no salir, y éste no sale; a las estrellas les quita su brillo;
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 e xtiende los cielos como un manto, y se pasea sobre las olas del mar;
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 é l hizo la Osa, las Pléyades y el Orión, y las constelaciones del sur;
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 s us grandes maravillas nadie las puede entender; son tan numerosas que nadie las puede contar.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 S i él pasara frente a mí, no lo podría contemplar; no soy capaz de entender su presencia.
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 S i él arrebata, ¿quién le hará restituir? ¿Quién puede cuestionarlo por lo que hace?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 » Dios no se retracta, si se enoja; ante él se humillan incluso los más soberbios.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 ¿ Cómo podría yo responderle? ¡No podría hallar las palabras para contradecirle!
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 A un si yo fuera inocente, no me puedo defender; más bien, le rogaría que me tuviera compasión.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 S i yo quisiera hablarle, y él me respondiera, me es difícil creer que me hiciera caso.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Y a me ha enviado una lluvia de quebrantos, y sin razón me ha causado muchas heridas.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 ¡ Son tantas mis amarguras que ni tiempo tengo de recobrar el aliento!
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 S i hablamos de su poder, él es más poderoso; si hablamos de llevarlo a juicio, ¿quién lo emplazará?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 S i me declaro inocente, mi propia boca me condena; si me declaro perfecto, eso me hace culpable.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 A unque sea yo inocente, eso no importa, pues tengo mi vida en poca estima.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 » Pero hay algo más que quiero decir: Dios destruye tanto al bueno como al malo.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 C uando ocurre algún desastre repentino, él parece burlarse de la angustia del inocente.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 C uando la tierra cae en poder de los malvados, él les cierra los ojos a los jueces. Y si esto no lo hace Dios, ¿entonces quién?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 » Veo que mis días se van con gran rapidez; se van sin que yo haya sabido qué es ser feliz.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 P asan las horas como naves fugaces, como águilas que raudas caen sobre su presa.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 S i yo dijera: “Voy a olvidar mis lamentos, y a poner una cara alegre para seguir adelante”,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 a ún me perturbarían todos mis dolores, pues nadie cree que sea yo inocente.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Y como nadie cree en mi inocencia, ¿para qué voy a esforzarme en vano?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 A unque me lave con jabón, y me restriegue las manos con lejía,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 a un así me arrojarías al muladar, ¡y mis vestidos resultarían repugnantes!
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 D ios no es como yo, un simple hombre a quien yo pueda acusar y llevar a juicio.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 T ampoco hay un juez entre nosotros, ante el cual podamos dirimir nuestro caso.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 N ada le impide a Dios castigarme y llenarme de terror.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 ¡ Cómo quisiera poder hablar sin temor, pero no estoy en condiciones de hacerlo!
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.