Job 9 ~ Jó 9

picture

1 N a ka whakahoki a Hopa, ka mea,

Então Jó respondeu, dizendo:

2 E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?

Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

3 K i te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.

Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

4 H e ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?

Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

5 E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.

Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

6 E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.

o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

7 E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.

o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

8 K o ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.

o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

9 N ana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.

o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

10 N ana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.

o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

11 I na tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.

Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

12 N ana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?

Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

13 E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.

Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

14 A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?

quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

15 A hakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.

Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

16 M e i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.

Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

17 E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.

Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

18 K ahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.

Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.

19 K i te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?

Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

20 A hakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.

Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

21 H e tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.

Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

22 H e kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.

Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

23 N a ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.

Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

24 K ua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?

A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

25 N a, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.

Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

26 K ua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.

Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

27 K i te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:

Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

28 E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.

então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

29 T era hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?

Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

30 K i te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;

Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

31 K atahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.

mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

32 E hara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.

Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

33 K ahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.

Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

34 M e tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:

Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

35 H ei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.

então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.