1 H ijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,
Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
2 t e has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!
dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
3 H ijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.
fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
4 N o te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.
Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
5 S é como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.
Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
6 P erezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.
Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
7 E llas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
8 P reparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.
totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
9 P erezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?
Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
10 U n poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
11 y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.
Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
12 E l que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;
Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
13 g uiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;
clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
14 e n su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!
Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
15 P or eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.
De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
16 H ay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:
Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
18 l a mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
19 e l testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
20 H ijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.
Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
21 L lévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.
leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
22 S erán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
23 E l mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.
Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
24 T e librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.
Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
25 N o codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,
N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
26 U na ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
27 ¿ Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
28 ¿ Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
29 ¡ Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
30 N adie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;
Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
31 s i lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,
Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
32 p ero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
33 l o que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.
Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
34 L os celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
35 n o perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.
nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.