1 Л учшая из песен Соломона.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 – Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.