Приповісті 25 ~ Provérbios 25

picture

1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.

2 С лава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.

A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.

3 Н ебо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.

Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.

4 Я к відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,

Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.

5 к оли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.

Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.

6 П еред царем не пишайся, а на місці великих не стій,

Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;

7 б о ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.

porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.

8 Н е спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?

O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.

9 С удися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,

Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;

10 щ об тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.

para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.

11 З олоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.

Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.

12 З олотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.

Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.

13 Н емов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.

Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.

14 Х мари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.

como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.

15 В олодар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.

Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.

16 Я кщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.

Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.

17 З держуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.

Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.

18 М олот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.

19 Г нилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.

Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.

20 Щ о здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.

O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.

21 Я кщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,

Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;

22 б о цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!

porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.

23 В ітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.

O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.

24 Л іпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.

25 Д обра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.

Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.

26 Д жерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.

Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.

27 Ї сти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.

comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.

28 Л юдина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.

Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.