1 Я к минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.
Now after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary went to take a look at the tomb.
2 І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому.
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled the boulder back and sat upon it.
3 Й ого ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.
His appearance was like lightning, and his garments as white as snow.
4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.
And those keeping guard were so frightened at the sight of him that they were agitated and they trembled and became like dead men.
5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте.
But the angel said to the women, Do not be alarmed and frightened, for I know that you are looking for Jesus, Who was crucified.
6 Н ема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він.
He is not here; He has risen, as He said. Come, see the place where He lay.
7 І діть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!
Then go quickly and tell His disciples, He has risen from the dead, and behold, He is going before you to Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.
8 І пішли вони хутко від гробу, зо страхом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
So they left the tomb hastily with fear and great joy and ran to tell the disciples.
9 А ж ось перестрів їх Ісус і сказав: Радійте! Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.
And as they went, behold, Jesus met them and said, Hail (greetings)! And they went up to Him and clasped His feet and worshiped Him.
10 П ромовляє тоді їм Ісус: Не лякайтесь! Ідіть, повідомте братів Моїх, нехай вони йдуть у Галілею, там побачать Мене!
Then Jesus said to them, Do not be alarmed and afraid; go and tell My brethren to go into Galilee, and there they will see Me.
11 К оли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли все, що сталось.
While they were on their way, behold, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had occurred.
12 І , зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали сторожі чимало срібняків,
And when they had gathered with the elders and had consulted together, they gave a sufficient sum of money to the soldiers,
13 і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали.
And said, Tell people, His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.
14 Я к почує ж намісник про це, то його ми переконаємо, і від клопоту визволимо вас.
And if the governor hears of it, we will appease him and make you safe and free from trouble and care.
15 І , взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні.
So they took the money and did as they were instructed; and this story has been current among the Jews to the present day.
16 О динадцять же учнів пішли в Галілею на гору, куди звелів їм Ісус.
Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed and made appointment with them.
17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.
And when they saw Him, they fell down and worshiped Him; but some doubted.
18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.
Jesus approached and, breaking the silence, said to them, All authority (all power of rule) in heaven and on earth has been given to Me.
19 Т ож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,
Go then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 н авчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебуватиму з вами повсякденно аж до кінця віку! Амінь
Teaching them to observe everything that I have commanded you, and behold, I am with you all the days ( perpetually, uniformly, and on every occasion), to the close and consummation of the age. Amen (so let it be).