Притчи 5 ~ Proverbios 5

picture

1 С ын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

»Hijo mío, está atento a mi sabiduría e inclina tu oído a mi inteligencia,

2 ч тобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.

para que guardes discreción y tus labios conserven la ciencia.

3 и бо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

Los labios de la mujer extraña destilan miel y su paladar es más suave que el aceite,

4 н о последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

pero su final es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.

5 н оги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol.

6 Е сли бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

Sus caminos no son firmes: no los conoce, ni considera el camino de la vida.

7 И так, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

»Ahora pues, hijos, escuchadme y no os apartéis de las razones de mi boca.

8 Д ержи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

Aleja de ella tu camino y no te acerques a la puerta de su casa,

9 ч тобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

no sea que des tu honor a extraños, y tus años a alguien cruel;

10 ч тобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

o no sea que los extraños se sacien de tu fuerza, que tus trabajos queden en casa ajena

11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --

y que gimas al final, cuando se consuma tu carne y todo tu cuerpo,

12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

y digas: “¡Cómo pude aborrecer el consejo? ¡Cómo pudo mi corazón menospreciar la reprensión?

13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:

¡No escuché la voz de los que me instruían, ni a los que me enseñaban incliné mi oído!

14 е два не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'

Casi en el colmo del mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.”

15 П ей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

»Bebe el agua de tu propia cisterna, los raudales de tu propio pozo.

16 П усть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;

¿Acaso han de derramarse tus fuentes por las calles y tus corrientes de aguas por las plazas?

17 п усть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

Sean ellas para ti solo, no para los extraños que estén contigo.

18 И сточник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

¡Sea bendito tu manantial y alégrate con la mujer de tu juventud,

19 л юбезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

cierva amada, graciosa gacela! Que sus caricias te satisfagan en todo tiempo y recréate siempre en su amor.

20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?

¿Por qué, hijo mío, has de andar ciego con la mujer ajena y abrazar el seno de la extraña?

21 И бо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.

Los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.

22 Б еззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:

Apresarán al malvado sus propias iniquidades, retenido será con las ligaduras de su pecado.

23 о н умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

Él morirá por falta de disciplina y errará por lo inmenso de su locura.