1 С ын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
»Hijo mío, está atento a mi sabiduría e inclina tu oído a mi inteligencia,
2 ч тобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
para que guardes discreción y tus labios conserven la ciencia.
3 и бо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Los labios de la mujer extraña destilan miel y su paladar es más suave que el aceite,
4 н о последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
pero su final es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.
5 н оги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol.
6 Е сли бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Sus caminos no son firmes: no los conoce, ni considera el camino de la vida.
7 И так, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
»Ahora pues, hijos, escuchadme y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Д ержи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Aleja de ella tu camino y no te acerques a la puerta de su casa,
9 ч тобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
no sea que des tu honor a extraños, y tus años a alguien cruel;
10 ч тобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
o no sea que los extraños se sacien de tu fuerza, que tus trabajos queden en casa ajena
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
y que gimas al final, cuando se consuma tu carne y todo tu cuerpo,
12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
y digas: “¡Cómo pude aborrecer el consejo? ¡Cómo pudo mi corazón menospreciar la reprensión?
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
¡No escuché la voz de los que me instruían, ni a los que me enseñaban incliné mi oído!
14 е два не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
Casi en el colmo del mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.”
15 П ей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
»Bebe el agua de tu propia cisterna, los raudales de tu propio pozo.
16 П усть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;
¿Acaso han de derramarse tus fuentes por las calles y tus corrientes de aguas por las plazas?
17 п усть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Sean ellas para ti solo, no para los extraños que estén contigo.
18 И сточник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
¡Sea bendito tu manantial y alégrate con la mujer de tu juventud,
19 л юбезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
cierva amada, graciosa gacela! Que sus caricias te satisfagan en todo tiempo y recréate siempre en su amor.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
¿Por qué, hijo mío, has de andar ciego con la mujer ajena y abrazar el seno de la extraña?
21 И бо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
22 Б еззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Apresarán al malvado sus propias iniquidades, retenido será con las ligaduras de su pecado.
23 о н умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Él morirá por falta de disciplina y errará por lo inmenso de su locura.