1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
También éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 С лава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.
Gloria de Dios es encubrir un asunto, pero honra del rey es investigarlo.
3 К ак небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.
Para la altura de los cielos, para la profundidad de la tierra y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 О тдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Quita la escoria de la plata y saldrá una alhaja para el fundidor.
5 у дали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Aparta al malvado de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Н е величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
No te alabes delante del rey ni te pongas en el lugar de los grandes,
7 п отому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
porque mejor es que se te diga: «Sube acá», y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.
8 Н е вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
No entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qué hacer luego, cuando tu prójimo te haya avergonzado.
9 В еди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro,
10 д абы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
no sea que te deshonre el que lo oiga y tu infamia no pueda repararse.
11 З олотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 З олотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Ч то прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Como frío de nieve en tiempo de siega, así es el mensajero fiel a quienes lo envían, pues reconforta el alma de su señor.
14 Ч то тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el tacaño que se jacta de su generosidad.
15 К ротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Con mucha paciencia se aplaca el príncipe, pues la lengua suave hasta los huesos quebranta.
16 Н ашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
¿Hallaste miel? Come sólo lo necesario, no sea que harto de ella la vomites.
17 Н е учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
No pongas con exceso tu pie en la casa de tu vecino, no sea que, harto de ti, te aborrezca.
18 Ч то молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Martillo, cuchillo y saeta aguda es el hombre que dice contra su prójimo falso testimonio.
19 Ч то сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.
Como diente roto y pie descoyuntado es confiar en un prevaricador en momentos de angustia.
20 Ч то снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que se quita la ropa en tiempo de frío, o como el que echa vinagre sobre el jabón.
21 Е сли голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Si el que te aborrece tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;
22 и бо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
pues, haciendo esto, harás que le arda la cara de vergüenza, y Jehová te recompensará.
23 С еверный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.
El viento del norte trae la lluvia, y el rostro airado, la lengua detractora.
24 Л учше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Mejor es estar en un rincón del terrado que en casa espaciosa con mujer pendenciera.
25 Ч то холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Como el agua fría para el sediento, así son las buenas noticias de lejanas tierras.
26 Ч то возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Como fuente turbia y manantial sucio es el justo que vacila ante el malvado.
27 К ак нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Comer mucha miel no es bueno, ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 Ч то город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Como ciudad destruida y sin murallas es el hombre que no pone freno a su espíritu.