1 O ra, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 p elo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 P orque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 q ue foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 q ue apareceu a Cefas, e depois aos doze;
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 d epois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 d epois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 P ois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 M as pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 E ntão, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12 O ra, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 M as se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 E , se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 P orque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17 E , se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 L ogo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 S e é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 M as na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
21 P orque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 P ois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 C ada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
24 E ntão virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 P ois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 O ra, o último inimigo a ser destruído é a morte.
The last enemy that will be abolished is death.
27 P ois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28 E , quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 D e outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 E u vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 S e, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 N ão vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34 A cordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 M as alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36 I nsensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 E , quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 M as Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 N em toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 T ambém há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 U ma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 A ssim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43 S emeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 S emeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 A ssim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 M as não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.
However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48 Q ual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 E , assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50 M as digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51 E is aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 P orque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 M as, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55 O nde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 M as graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 P ortanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.