1 Coríntios 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 O ra, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,

Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

2 p elo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.

by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.

3 P orque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;

For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 q ue foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;

and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,

5 q ue apareceu a Cefas, e depois aos doze;

and that He was seen by Cephas, then by the twelve.

6 d epois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;

After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.

7 d epois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;

After that He was seen by James, then by all the apostles.

8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.

Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.

9 P ois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 M as pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

11 E ntão, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.

Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope

12 O ra, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?

Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 M as se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.

But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.

14 E , se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.

15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.

Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.

16 P orque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.

For if the dead do not rise, then Christ is not risen.

17 E , se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.

And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!

18 L ogo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.

19 S e é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed

20 M as na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.

But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.

21 P orque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.

For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.

22 P ois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.

For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.

23 C ada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.

24 E ntão virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.

Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.

25 P ois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.

For He must reign till He has put all enemies under His feet.

26 O ra, o último inimigo a ser destruído é a morte.

The last enemy that will be destroyed is death.

27 P ois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.

28 E , quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará

Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection

29 D e outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?

Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?

30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?

And why do we stand in jeopardy every hour?

31 E u vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.

I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S e, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.

If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”

33 N ão vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.

Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”

34 A cordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.

Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body

35 M as alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?

But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”

36 I nsensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.

37 E , quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.

And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.

38 M as Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.

But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.

39 N em toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

40 T ambém há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 U ma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

42 A ssim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.

So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.

43 S emeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.

It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

44 S emeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 A ssim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 M as não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.

However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.

48 Q ual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.

49 E , assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.

And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory

50 M as digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.

51 E is aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,

Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—

52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 P orque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 M as, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.

So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

55 O nde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?

“O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”

56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.

57 M as graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 P ortanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.