1 Corinthians 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 N a, me whakaatu e ahau ki a koutou, e oku teina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, ta koutou hoki i whakaae na, ta koutou hoki e tu na,

Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

2 T e mea hoki e ora na koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i nga kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tera i a koutou, ki te mea ehara to koutou i te whakapono noa.

by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.

3 I hoatu na hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, ara i mate a te Karaiti mo o tatou hara, i pera me ta nga karaipiture;

For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 A i tanumia; a i ara ake ano i te toru o nga ra, i pera me ta nga karaipiture;

and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,

5 A ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau ma rua;

and that He was seen by Cephas, then by the twelve.

6 M uri iho ka whakakite ki nga hoa tokomaha ake i te rima rau i te kitenga kotahi, e ora nei ano te nuinga o ratou, ko etahi ia kua moe;

After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.

7 M uri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;

After that He was seen by James, then by all the apostles.

8 A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.

Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.

9 K o te iti rawa hoki ahau o nga apotoro, kahore e tau kia kiia he apotoro, moku i whakatoi i te hahi a te Atua.

For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 H eoi na te aroha noa o te Atua tenei ahua oku: kihai ano tona aroha noa ki ahau i maumauria; heoi nui atu taku mahi i ta ratou katoa: ehara ia i te mea naku, engari na te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

11 N a, ahakoa naku, ahakoa na ratou, ko ta matou kauwhau tenei, ko ta koutou ano tenei i whakapono ai.

Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope

12 N a, e kauwhautia nei a te Karaiti, tona aranga ake i te hunga mate, he pehea te kupu a etahi o koutou, kahore he aranga ake o te hunga mate?

Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 M ehemea hoki kahore he aranga o te hunga mate, kihai ano a te Karaiti i ara.

But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.

14 M ehemea hoki kahore a te Karaiti i ara, maumau noa ta matou kauwhau, maumau noa to koutou whakapono.

And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.

15 A e ra, ka kitea hoki matou he kaiwhakaatu teka i ta te Atua; no te mea ka whakaaturia nei e matou te Atua, nana i whakaara ake a te Karaiti; kihai nei i whakaarahia e ia, ki te kahore te hunga mate e ara.

Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.

16 K i te kahore hoki te hunga mate e whakaarahia, kihai ano a te Karaiti i whakaarahia:

For if the dead do not rise, then Christ is not risen.

17 A mehema kahore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa to koutou whakapono; kei roto tonu koutou i o koutou hara.

And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!

18 M e te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.

Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.

19 K i te mea hei tenei ao anake he tumanako ma tatou ki a te Karaiti, nui atu te pouri mo tatou i o nga tangata katoa.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed

20 K o tenei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei matamua mo te hunga kua moe.

But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.

21 N a te tangata nei hoki te mate, waihoki na te tangata te aranga o te hunga mate.

For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.

22 I roto hoki i a Arama ka mate katoa nga tangata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia.

For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.

23 O tiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.

But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.

24 K o reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, ara ki te Matua; ina memeha i a ia nga kawanatanga katoa, nga mana katoa, me te kaha.

Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.

25 K ua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.

For He must reign till He has put all enemies under His feet.

26 K o te hoariri whakamutunga e whakakahoretia ko te mate.

The last enemy that will be destroyed is death.

27 N o te mea, ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i ona waewae. Otira i tana kianga, Ka oti nga mea katoa te pehi ki raro i a ia; e marama ana kua waiho i waho te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia.

For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.

28 A ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.

Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection

29 P enei ka aha te hunga e iriiria ana hei whakakapi mo te hunga mate? Ki te kahore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki ratou ka iriiria ai hei whakakapi mo te hunga mate?

Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?

30 H e aha ano tatou ka tu wehi ai i nga wa katoa?

And why do we stand in jeopardy every hour?

31 N a koa taku oati, na toku whakamanamana ki a koutou, e oku teina, i roto i a Karaiti Ihu, ina mo te mate ahau i ia ra, i ia ra.

I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 H a, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pera ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kahore te hunga mate e ara, e kai tatou, e inu, ko apopo hoki tatou mate ai.

If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”

33 K ei whakapohehetia koutou: Ki te kino nga hoa, ka heke ki te kino nga tikanga pai.

Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”

34 O ho ake ki te tika, a kaua e hara; kahore hoki o etahi matauranga ki te Atua: i korero ai ahau kia whakama ai koutou.

Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body

35 O tira tera tetahi e ki mai, peheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? he tinana aha hoki to ratou ina haere mai?

But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”

36 K uware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:

Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.

37 A ko tau e whakato na, ehara i te tinana e puta ake a mua tau e whakato na, engari he kakano kau no te witi ranei, no tetahi atu mea ranei:

And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.

38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kakano he tinana, ko tana i pai ai, a ki tenei kakano, ki tenei kakano, tona ake tinana.

But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.

39 E hara i te kikokiko kotahi nga kikokiko katoa: engari tera ano to te tangata kikokiko, a rere ke ano to te kararehe kikokiko, rere ke to te manu, rere ke to te ika.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

40 K o etahi tinana no te rangi, ko etahi tinana no te whenua: otiia rere ke te kororia o nga mea o te rangi, rere ke to nga mea o te whenua.

There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 H e kororia ke to te ra, he kororia ke to te marama, he kororia ke hoki to nga whetu: na poka ke te kororia o tetahi whetu i to tetahi whetu.

There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

42 H e pera ano te aranga o te hunga mate. E whakatokia pirautia ana; e whakaarahia piraukoretia ana:

So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.

43 E whakatokia honorekoretia ana; e whakaarahia kororiatia ana: e whakatokia ngoikoretia ana; e whakaarahia kahatia ana:

It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

44 E whakatokia ana he tinana maori; e whakaarahia ana he tinana wairua. Mehemea tera he tinana maori, tera ano hoki he tinana wairua.

It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 H e penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.

And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 H e ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua.

However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

47 K o te tangata tuatahi no te whenua, he mea oneone: ko te tangata tuarua no te rangi.

The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.

48 K o nga mea oneone rite tonu ki te mea oneone; ko nga mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.

As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.

49 N a, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.

And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory

50 K o taku korero tenei, e oku teina, e kore e tau kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore ano te piraukore e riro i te pirau.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.

51 N a, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;

Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—

52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere, a e whakaarahia nga tupapaku, he mea piraukore, a ka whakaahuatia ketia tatou.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 K ua takoto hoki te tikanga kia kakahuria te piraukore e tenei pirau, kia kakahuria hoki te matekore e tenei hanga matemate nei.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 H eoi ka oti tenei pirau te whakakakahu ki te piraukore, me tenei hanga matemate nei te whakakakahu ki te matekore, ko reira rite ai te korero i tuhituhia, horomia ake te mate e te wikitoria.

So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

55 E te mate kei hea tou wero? E te reinga kei hea tou wikitoria?

“O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”

56 K o te hara to te mate wero; na te ture hoki i kaha ai te hara:

The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.

57 K i te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti.

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 H eoi, e oku teina aroha, kia u, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i nga wa katoa, e matau ana hoki koutou, ehara i te maumau to koutou mauiui i roto i te Ariki.

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.