John 3 ~ John 3

picture

1 N a he tangata tera no nga Parihi, ko Nikorima tona ingoa, he rangatira no nga Hurai:

There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

2 K a haere mai tenei ki a Ihu i te po, ka mea ki a ia, E Rapi, e matau ana matou i haere mai koe i te Atua hei kaiwhakaako, ina hoki e kore tetahi tangata e ahei te mea i enei merekara e meatia nei e koe, ki te kahore te Atua i a ia.

This man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

3 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, he pono, he pono, taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau hou, e kore ia e ahei te kite i te rangatiratanga o te Atua.

Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”

4 K a mea a Nikorima ki a ia, Me pehea ka whanau ai te tangata i tona koroheketanga? e taea ranei te tuarua o nga haerenga ki roto ki te kopu o tona whaea, whanau mai ai?

Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”

5 K a whakahokia e Ihu, He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e ahei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua.

Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

6 K o ta te kikokiko e whanau ai he kikokiko; ko ta te Wairua e whanau ai he wairua.

That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

7 A ua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou.

Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’

8 E pupuhi ana te hau ki tana wahi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tona haruru, otiia e kore e mohiotia e koe te wahi i puta mai ai, e tae atu ai ranei: ko te ritenga tenei ki te hunga katoa ka whanau i te Wairua.

The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”

9 K a whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, Me pehea ka taea ai enei mea?

Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”

10 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko koe te Kaiwhakaako o Iharaira, a kahore i matau ki enei mea?

Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?

11 H e pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E korerotia ana e matou ta matou i matau ai, e whakaaturia ana ta matou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki ta matou whakaaturanga.

Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.

12 K i te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi?

If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

13 K ahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.

No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.

14 K a rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

15 K ia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.

16 K oia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

17 K ihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.

For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.

18 K o ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te he ki a ia: tena ko ia e kore e whakapono, kua whakahengia noatia ake, mona kihai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.

“He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 K o te whakahenga hoki tenei, no te mea kua tae mai nei te marama ki te ao, a nui atu to nga tangata aroha ki te pouri i to ratou ki te marama, he kino hoki no a ratou mahi.

And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

20 E kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.

For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.

21 T ena ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te marama, kia kitea ai ana mahi, he mea mahi i roto i te Atua.

But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.” John the Baptist Exalts Christ

22 A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.

After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.

23 N a i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria.

Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.

24 K ahore ano hoki a Hoani i panga ki te whare herehere.

For John had not yet been thrown into prison.

25 N a ka ara he totohe a nga akonga a Hoani ki tetahi Hurai mo te purenga.

Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.

26 A ka haere ratou ki a Hoani, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te tangata i tawahi na korua o Horano, ko tau i whakaatu mai na, nana, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.

And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”

27 K a whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.

John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.

28 K o koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki taku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.

You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’

29 K o te tangata i te wahine marena hou, ko ia te tane marena hou: na ko te hoa o te tane marena hou, e tu ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pu ki te reo o te tane marena hou: na reira i tutuki ai tenei hari oku.

He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.

30 K o te tikanga tenei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere.

He must increase, but I must decrease.

31 K o ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa: ko to te whenua no te whenua ia, no te whenua ano ana korero: ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.

He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

32 A ko tana i kite ai, i rongo ai, ko ia tana e whakaatu ai: kahore hoki tetahi tangata e tango atu ki tana whakaaturanga.

And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.

33 K i te manako tetahi ki tana whakaaturanga, kua piri tana tohu ki te pono o ta te Atua.

He who has received His testimony has certified that God is true.

34 K o ta te Atua i tono mai ai, e korero ana ia i nga kupu a te Atua: kahore hoki te Wairua e homai e te Atua i runga i te mehua.

For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.

35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa.

The Father loves the Son, and has given all things into His hand.

36 K o ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tona: ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora; engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.

He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”