1 A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
Job further continued his discourse, and said:
2 A ue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
“Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;
3 I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;
4 M e i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;
5 I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
When the Almighty was yet with me, When my children were around me;
6 I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
7 I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
“When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,
8 K a kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;
9 M utu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;
10 N garo ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 N o te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;
12 N o te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.
13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.
15 H e kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.
16 H e matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.
17 W awahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.
18 K atahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
“Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
19 K o toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
20 K o toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.’
21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
“ Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.
22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.
24 K a kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.
25 N aku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.