Job 38 ~ Job 38

picture

1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:

2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

“Who is this who darkens counsel By words without knowledge?

3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.

5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?

6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

“Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;

9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;

10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

When I fixed My limit for it, And set bars and doors;

11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’

12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

“Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,

13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.

15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.

16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

“Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.

19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?

21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?

22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

“Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,

23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?

24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?

25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

“Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,

26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;

27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?

28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?

30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.

31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

“Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?

32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?

33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?

34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

“Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?

36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?

37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?

39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?

41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?