1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
“Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
“Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
“Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,
13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.
16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
“Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
“Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?
24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?
25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
“Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?
30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
“Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?
36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?
37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?
39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?
41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?