1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?
“Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.
Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?
Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,
To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,
“Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,
When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати
When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?
When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,
“Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,
13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,
It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека
From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.
16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,
“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?
That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!
Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,
“Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,
23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?
Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?
24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?
By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?
25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,
“Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,
To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?
To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?
30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.
31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?
32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?
Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?
33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?
“Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?
Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?
36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?
37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?
When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?
39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,
“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?
When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?
41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?
Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?