1 Петрово 2 ~ 1 Peter 2

picture

1 И така, като отхвърлите всяка злоба, всяко лукавство, лицемерие, завист и всяко одумване,

Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,

2 п ожелавайте като новородени младенци чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,

as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,

3 а ко сте опитали, "че Господ е благ";

if indeed you have tasted that the Lord is gracious. The Chosen Stone and His Chosen People

4 п ри Когото, като идвате като при жив камък, отхвърлен от човеците, но от Бога избран и скъпоценен,

Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,

5 и вие като живи камъни се съграждате в духовен дом, за да станете свято свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исус Христос.

you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

6 З ащото е писано в Писанието: "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; и който вярва в Него, няма да се посрами."

Therefore it is also contained in the Scripture, “Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame.”

7 И така, за вас, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тези, които не вярват - "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",

Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, “The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,”

8 и "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, за което бяха и определени.

and “A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.

9 В ие обаче сте избран род, царско свещенство, свят народ, народ, който Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина;

But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;

10 в ие, които някога не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили. Задълженията към властниците

who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy. Living Before the World

11 В ъзлюбени, умолявам ви, като пришълци и чужденци на света, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;

Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,

12 д а живеете благоприлично между езичниците, така че заради това, за което ви одумват като злотворци, да прославят Бога във времето, когато ще ги посети, понеже виждат добрите ви дела.

having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation. Submission to Government

13 П окорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя като върховен владетел,

Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,

14 б ило на управителите като пратеници от него, за да наказват злотворците и за похвала на добротворците.

or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.

15 З ащото това е Божията воля, като правите добро, да затваряте устата на невежите и глупави човеци;

For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men—

16 к ато свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.

as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.

17 П очитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте. Примерът на Христовото страдание

Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Submission to Masters

18 С луги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;

Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.

19 з ащото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо.

For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.

20 З ащото каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.

For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.

21 З ащото и за това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас и ви остави пример да вървите по Неговите стъпки;

For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:

22 К ойто грях не е сторил, нито се е намерило лукавство в устата Му;

“Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth”;

23 К ойто, когато Го хулеха, с хула не отвръщаше; когато страдаше, не заплашваше; а предаваше делото Си на Този, Който съди справедливо;

who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;

24 К ойто сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, така че като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиито рани вие оздравяхте.

who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness—by whose stripes you were healed.

25 З ащото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастира и Епископа на душите ви.

For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.