1 И така, като отхвърлите всяка злоба, всяко лукавство, лицемерие, завист и всяко одумване,
فَتَخَلَّصُوا مِنْ كُلِّ مَكْرٍ وَغِشٍّ وَنِفاقٍ وَحَسَدٍ وَمَذَمَّةٍ.
2 п ожелавайте като новородени младенци чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,
وَتُوقُوا كَالأطفالِ المَولودينَ حَدِيثاً إلَى الحَلِيبِ الرُّوحِيِّ النَّقِيِّ، لِكَي تَنمُوا وَتَخلُصُوا،
3 а ко сте опитали, "че Господ е благ";
فَقَدْ ذُقْتُمْ أنَّ الرَّبَّ طَيِّبٌ.
4 п ри Когото, като идвате като при жив камък, отхвърлен от човеците, но от Бога избран и скъпоценен,
يَسُوعُ المَسِيحُ هُوَ الحَجَرُ الحَيُّ الَّذِي رَفَضَهُ أهلُ العالَمِ، لَكِنَّهُ ثَمِينٌ لَدَى اللهِ الَّذي اخْتارَهُ. فَإذْ تَقتَرِبونَ مِنْهُ،
5 и вие като живи камъни се съграждате в духовен дом, за да станете свято свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исус Христос.
كُونوا أنتُمْ أيضاً حِجارَةً حَيَّةً لِبِناءِ هَيكَلٍ رُوحِيٍّ، فَتَكونوا كَهَنَةً مُقَدَّسِينَ، تَخدِمونَ اللهَ بِتَقدِيمِ ذَبائِحَ رُوحِيَّةٍ مَقبُولَةٍ عِنْدَ اللهِ بِيَسُوعَ المَسِيحِ.
6 З ащото е писано в Писанието: "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; и който вярва в Него, няма да се посрами."
إذْ يَقولُ الكِتابُ: «ها إنِّي أضَعُ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ زاوِيَةٍ، حَجَراً ثَمِيناً وَمُخْتاراً. وَالَّذي يُؤْمِنُ بِهِ لَنْ يَخيبَ لَهُ رَجاءٌ.»
7 И така, за вас, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тези, които не вярват - "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",
فَهوَ حَجَرٌ كَريمٌ عِندَكُمْ أنتُمْ يا مَنْ تُؤمِنُونَ. أمّا للَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ، فَهُوَ … «الحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ البَنّاؤُونَ، الَّذِي صارَ حَجَرَ الأساسِ.»
8 и "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, за което бяха и определени.
وَهوَ أيضاً: «حَجَرٌ يُعثِرُ النّاسَ، وَصَخرَةٌ تُسْقِطُهُمْ.» يَتَعثَّرُونَ لِأنَّهُمْ لا يُطِيعُونَ رِسالَةَ اللهِ، فَهَذا هُوَ المَصِيرُ الَّذِي أُعِدَّ لَهُمْ.
9 В ие обаче сте избран род, царско свещенство, свят народ, народ, който Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина;
أمّا أنتُمْ فَشَعبٌ مُختارٌ، وَمَملَكَةُ كَهَنَةٍ، وَأُمَّةٌ مُقَدَّسَةٌ. أنتُمْ تَنتَمونَ إلَى اللهِ، لِكَي تُذِيعُوا صِفاتَهُ العَظيمَةَ. فَهُوَ الَّذِي دَعاكُمْ مِنَ الظُّلْمَةِ، إلَى نُورِهِ المُدهِشِ.
10 в ие, които някога не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили. Задълженията към властниците
ذاتَ يَومٍ، لَمْ تَكونوا شَعباً، أمّا الآنَ فَأنتُمْ شَعبُ اللهِ. لَمْ تَكونوا تَتَمَتَّعونَ بِأيَّةِ رَحمَةٍ، أمّا الآنَ فَأنتُمْ مَرْحومونَ. أعمالنا الصّالِحَةُ تُمَجِّدُ الله
11 В ъзлюбени, умолявам ви, като пришълци и чужденци на света, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;
أيُّها الأحِبّاءُ، أنتُمْ غُرَباءُ تُقِيمُونَ فِي هَذا العالَمِ إقامَةً مُؤَقَّتَةً. لِهَذا أُناشِدُكُمْ أنْ تَتَجَنَّبُوا الشَّهَواتِ الشِّرِّيرَةَ الَّتِي تُحارِبُكُمْ،
12 д а живеете благоприлично между езичниците, така че заради това, за което ви одумват като злотворци, да прославят Бога във времето, когато ще ги посети, понеже виждат добрите ви дела.
وَأنْ تَسلُكُوا بَينَ غَيرِ المُؤمِنينَ سُلوكاً حَسَناً. إنَّهُمْ يَتَّهِمونَكُمْ بِعَمَلِ الشَّرِّ، لَكِنْ عِنْدَما يُلاحِظُونَ أعمالَكُمُ الصّالِحَةَ، سَيُعطُونَ المَجْدَ للهِ فِي يَومِ مَجِيئِهِ. طاعَة السُلُطات
13 П окорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя като върховен владетел,
اخضَعُوا لِكُلِّ سُلْطَةٍ بَشَرِيَّةٍ إرضاءً للرَّبِّ.
14 б ило на управителите като пратеници от него, за да наказват злотворците и за похвала на добротворците.
اخضَعُوا لِلمَلِكِ، الَّذِي هُوَ السُّلْطَةُ العُلْيا، وَلِلحُكّامِ الَّذِينَ يُرسِلُهُمْ لِمُعاقَبَةِ الأشرارِ، وَلِمَدْحِ فاعِلِي الخَيرِ.
15 З ащото това е Божията воля, като правите добро, да затваряте устата на невежите и глупави човеци;
لِأنَّ مَشِيئَةَ اللهِ هِيَ أنْ تَفعَلُوا الخَيرَ، فَتُخرِسُوا الكَلامَ النّابِعَ مِنْ جَهلِ السُّخَفاءِ.
16 к ато свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.
كُونُوا أحراراً دُونَ أنْ تَستَخدِمُوا تِلْكَ الحُرِّيَّةَ غِطاءً لِلشَّرِّ، بَلْ عِيشُوا كَخُدّامٍ للهِ.
17 П очитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте. Примерът на Христовото страдание
أظهِرُوا احتِراماً لِجَمِيعِ النّاسِ. أحِبُّوا إخْوَتَكُمْ فِي المَسِيحِ. اتَّقُوا اللهَ، وَأكرِمُوا المَلِكَ. مِثالُ آلامِ المَسِيح
18 С луги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;
أيُّها العِبِيدُ، اخضَعُوا لِسادَتِكُمْ بِكُلِّ احتِرامٍ، لا لِلأخيارِ الَّذِينَ يُحسِنونَ مُعامَلَتِكُمْ فَحَسْبُ، بَلْ لِلقُساةِ أيضاً.
19 з ащото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо.
فَحِينَ تُساءُ مُعامَلَةُ إنسانٍ، وَيَحتَمِلُ ألَمَ الظُلْمِ مُتَفَكِّراً بِاللهِ، فَإنَّهُ يَستَحِقُّ المَدِيحَ.
20 З ащото каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.
لِأنَّهُ أيُّ فَضلٍ لَكُمْ إنْ كُنْتُمْ تُعاقَبُونَ عَلَى عَمَلٍ سَيئٍ فَتَحْتَمِلُونَ؟
21 З ащото и за това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас и ви остави пример да вървите по Неговите стъпки;
فَهَذا ما دَعاكُمُ اللهُ إلَيهِ: أنْ تَقْتَدُوا بِالمَسِيحِ الَّذي تَألَّمَ مِنْ أجلِنا، فَتَرَكَ لَنا مِثالاً لِكَيْ نَتْبَعَهُ، فَهوَ:
22 К ойто грях не е сторил, нито се е намерило лукавство в устата Му;
«لَمْ يَرتَكِبْ خَطِيَّةً، وَلَمْ يَكُنْ فِي فَمِهِ أيُّ كَذِبٍ.»
23 К ойто, когато Го хулеха, с хула не отвръщаше; когато страдаше, не заплашваше; а предаваше делото Си на Този, Който съди справедливо;
كانَ يُهانُ، فَلا يَرُدُّ الإهانَةَ بِمِثلِها. وَكانَ يَتَألَّمُ، فَلا يَلجَأُ إلَى التَّهدِيدِ، بَلْ يُسَلِّمُ أمْرَهُ إلَى اللهِ الَّذِي يَحكُمُ بِعَدلٍ.
24 К ойто сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, така че като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиито рани вие оздравяхте.
هُوَ نَفسُهُ حَمَلَ خَطايانا فِي جَسَدِهِ عَلَى الخَشَبَةِ، لِكَي نَمُوتَ بِالنِّسبَةِ لِخَطايانا، وَنَحيا حَياةَ البِرِّ. فَبِجِراحِهِ شُفِيتُمْ.
25 З ащото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастира и Епископа на душите ви.
وَبَعدَ أنْ كُنتُمْ كَالخِرافِ التّائِهَةِ، عُدْتُمُ الآنَ إلَى راعِي حَياتِكُمْ وَالمُشْرِفِ عَلَيها.