1 А Валаам, като видя, че беше угодно на Господа да благославя Израел, не отиде, както друг път да търси гадания, а обърна лицето си към пустинята.
وَرَأى بَلْعامُ أنَّهُ أمرٌ يُرضِي اللهَ أنْ يُبارِكَ إسْرائِيلَ، وَلِذا لَمْ يَعْتَزِلْ كَما فَعَلَ سابِقاً، لَكِنَّهُ نَظَرَ إلَى الصَّحْراءِ.
2 К ато погледна, Валаам видя Израел заселен според племената си; и Божият Дух слезе на него.
نَظَرَ بَلْعامُ فَرَأى بَني إسْرائِيلَ مُخَيِّماً بِحَسَبِ قَبائِلِهِ، فحَلَّ عَلَيهِ رُوحُ اللهِ،
3 И започна притчата си, като каза: Валаам, син Веоров, каза; и човекът, който има отворени очи, каза;
وَتَكَلَّمَ بِهَذِهِ النُّبُوَّةِ: «هَذِهِ هِيَ رِسالَةُ بَلْعامَ بْنِ بَعُورَ، الرِّسالَةُ الَّتِي رَآها الرَّجُلُ المَفْتُوحُ العَينِينِ.
4 к аза онзи, който чу Божиите думи, който видя видението от Всесилния, който падна в изстъпление, но очите му бяха отворени:
رِسالَةُ الَّذِي يَسمَعُ كَلامَ اللهِ القَدِيرِ، فَيَقَعَ أمامَهُ وَعَيناهُ مَفتُوحَتانِ.
5 К олко са красиви твоите шатри, Якове, твоите скинии, Израелю!
«ما أجمَلَ خِيامَكَ يا شَعبَ يَعقُوبَ! ما أجمَلَ مَساكِنَكَ يا إسْرائِيلَ!
6 К ато долини са разпрострени, като градини по речни брегове, като алоени дървета, които Господ е насадил, като кедри покрай водите.
إنَّ خِيامَكَ كَبَساتِينَ مُمتَدَّةٍ، وَكَحَدائِقَ بِجانِبِ نَهرٍ، وَكَأشجارِ طِيبٍ زَرَعَها اللهُ ، وَكَأرزٍ بِجانِبِ المِياهِ.
7 Щ е се излива вода от ведрата му и потомството му ще се простира в много води; царят му ще бъде по-висок от Агага и царството му ще се възвеличи.
سَيَفِيضُ الماءُ مِنْ دِلائِهِمْ، وَسَيَكُونُ لِبُذُورِهِمْ ماءٌ غَزِيرٌ. سَيَكُونُ مُلْكُهُمْ أعظَمُ مِنْ مُلْكِ أجاجَ، وَسَتَكُونُ مَملَكَتُهُمْ عَظِيمَةً جِدّاً.
8 Б ог го изведе от Египет; има сила, както див вол; ще погълне неприятелските му народи, ще строши костите им и ще ги удари със стрелите си.
«أخرَجَهُمُ اللهُ مِنْ مِصرَ، وَهُوَ لَهُمْ كَقَرْنَي ثَورٍ بَرِّيٍّ. سَيَهزِمُونَ أعداءَهُمْ، وَسَيَسحَقُونَ عِظامَهُمْ، وَسَيَضرِبُونَهُمْ بِسِهامِهِمْ،
9 Л егнал е и лежи като лъв и като лъвица; кой ще го разбуди? Благословен, който те благославя! И проклет, който те проклина!
إنَّهُمْ يَجثُمُونَ وَيَربِضُونَ كَأسَدٍ. إنَّهُمْ مِثلُ أسَدٍ! فَمَنْ سَيُنهِضُهُمْ؟ لا أحَدَ. كُلُّ مَنْ يَلعَنُهُمْ يَكُونُ مَلعُوناً.»
10 Т огава гневът на Валак пламна против Валаам и изпляска с ръце; и Валак каза на Валаам: Аз те повиках да прокълнеш неприятелите ми; а, ето, три пъти ти все ги благославяш.
فَغَضِبَ بالاقُ جِدّاً مِنْ بَلعامَ، وَأخَذَ يُصَفِّقُ بِيَدَيهِ مِنْ شِدَّةِ الغَضَبِ. وَقالَ لِبَلْعامَ: «قَدْ دَعَوتُكَ لِتَلعَنَ أعدائِيَ، لَكِنَّكَ بارَكْتَهُمْ هَذِهِ المَرّاتِ الثَّلاثَ!
11 И така, сега бягай на мястото си, казах си да те въздигна до голяма почит; но, ето, Господ те въздържа от почит.
اذْهَبْ إلَى بَيتِكَ الآنَ! كُنتُ أُريدُ أنْ أكرِمَكَ وَأُكافِئَكَ، وَلَكِنَّ اللهَ مَنَعَ عَنكَ الإكرامَ وَالمُكافَأةَ.»
12 А Валаам отвърна на Валак: Не говорих ли аз и на твоите посланици, които ми прати, като казах:
فَقالَ بَلْعامُ لِبالاقَ: «ألَمْ أقُلْ لِرُسُلِكَ الَّذِينَ أرسَلْتَهُمْ إلَيَّ:
13 А ко би ми дал Валак и къщата си, пълна със сребро и злато, не мога да пристъпя Господнето повеление и да направя добро или зло от себе си, а онова, което Господ проговори, него ще кажа?
‹حَتَّى وَلَو أعطانِي بالاقُ مِلءَ بَيتِهِ مِنَ الفِضَّةِ وَالذَّهَبِ، فَإنِّي لا أستَطِيعُ عِصيانَ أمرِ اللهِ بِأنْ أعمَلَ أيَّ شَيءٍ صالِحٍ أوْ رَدِيءٍ مِنْ ذاتِيَ، لَكِنْ عَلَيَّ أنْ أقُولَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِي؟›
14 С ега аз си отивам при своя народ; ела да ти кажа какво ще направи този народ на твоя народ в следващите дни.
وَالآنَ سَأرجِعُ إلَى شَعبِي، لَكِنْ تَعالَ أُخبِرُكَ بِما سَيَعمَلُهُ هَذا الشَّعبُ فِي المُستَقبَلِ.» كَلِمةُ بَلْعامَ الأخِيرَة
15 И като започна притчата си, каза: Валаам, син Веоров, каза и човекът с отворени очи каза;
حِينَئِذٍ، تَكَلَّمَ بَلْعامُ وَقالَ: «هَذِهِ هِيَ رِسالَةُ بَلْعامَ بْنِ بَعُورَ، الرِّسالَةُ الَّتِي رَآها الرَّجُلُ المَفْتُوحُ العَينِينِ.
16 к аза онзи, който чу думите Божии, който има знание за Всевишния, който видя видението от Всесилния, който падна в изстъпление, но очите му бяха отворени:
رِسالَةُ الَّذِي يَسمَعُ كَلامَ اللهِ، وَيَستَقبِلُ المَعرِفَةَ مِنَ العَلِيِّ، الَّذِي يَرَى رُؤَىً مِنَ اللهِ القَدِيرِ، فَيَقَعُ أمامَهُ وَعَيناهُ مَفتُوحَتانِ.
17 В иждам го, но не сега; гледам го, но не отблизо. Ще излезе звезда от Яков и ще се въздигне скиптър от Израел; ще порази моавските първенци и ще погуби всичките Ситови потомци.
«أراهُ، لَكِنْ لَيسَ الآنَ، لَكِنْ فِي المُستَقبَلِ. أراهُ، لَكِنْ لَيسَ قَرِيباً، لَكِنْ فِي المُستَقبَلِ البَعِيدِ. سَيَخرُجُ مَلِكٌ كَنَجمٍ مِنْ وَسَطِ شَعبِ يَعقُوبَ. سَيَقُومُ حاكِمٌ مِنْ بَني إسْرائِيلَ. سَيَسحَقُ رُؤُوسَ شَعبِ مُوآبَ، وَيُحَطِّمُ جَماجِمَ الشِّيثيِّينَ.
18 Е дом ще бъде притежаван, също и Сиир ще бъде притежаван от неприятелите си; а Израел ще действа мощно.
سَتُصبِحُ أرْضُ أدُومَ مُلْكاً لِبَني إسْرائِيلَ، وَسَيَمتَلِكُونَ سَعِيرَ، أرْضَ أعدائِهِمْ. بَينَما يَزدادُ إسْرائِيلُ قُوَّةً وَشَجاعَةً.
19 Е дин, произлязъл от Яков, ще завладее и ще погуби останалите от града.
«سَيَأتِي حاكِمٌ مِنْ يَعقُوبَ، وَيُتلِفُ كُلَّ ما بَقِيَ مِنْ تِلكَ المُدُنِ.»
20 А като видя Амалик, продължи притчата си и каза: Амалик е пръв между народите; но най-накрая съвсем ще бъде изтребен.
وَرَأى بَلْعامُ عَمالِيقَ، فَقالَ عَنهُمْ: «كانَ عَمالِيقُ مِنْ أهَمِّ الأُمَمِ، لَكِنَّ نِهايَتَهُ سَتَكُونُ دَماراً كامِلاً.»
21 А като видя кенейците, продължи притчата си и каза: Яко е твоето жилище и си положил гнездото си на канарата,
وَرَأى القِينِيِّينَ، فَقالَ عَنهُمْ: «بَيتُكَ آمِنٌ، كَعُشٍّ مَوضُوعٍ عَلَى جَبَلٍ عالٍ.
22 н о кенейците ще се разорят, докато те заплени Асур.
لَكِنَّ القِينِيِّينَ سَيَتَعَرَّضُونَ لِلهَلاكِ حِينَ يَسبِيهِمِ الأشُّورِيُّونَ.»
23 О ще продължи притчата си и каза: Уви! Кой ще остане жив, когато Бог извърши това?
ثُمَّ تَكَلَّمَ بَلْعامُ فَقالَ: «مَنْ سَيَعيشُ عِنْدَما يَفْعَلُ اللهُ هَذا؟
24 Н о кораби ще дойдат от крайбрежията на Китим и ще смирят Асур, и ще смирят Евер; но и дошлите съвсем ще бъдат изтребени.
سَتَأْتِي سُفُنٌ مِنْ شاطِئٍ كِتِّيمَ، وَسَتَهزِمُ أشُّورَ وَعابِرَ. حَتَّى شَعبُ كِتِّيمَ أنفُسُهُمْ سَيَهلِكُونَ.»
25 Т огава, като стана Валаам, тръгна и се върна на мястото си; също и Валак отиде по пътя си.
ثُمَّ قامَ بَلْعامُ وَرَجِعَ إلَى بَيتِهِ، وَرَجِعَ بالاقُ أيضاً فِي طَرِيقِهِ.