Галатяни 5 ~ ﻏﻼﻃﻲ 5

picture

1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.

قَدْ أطلَقَنا المَسِيحُ إلَى حَياةِ الحُرِّيَّةِ، فَحافِظُوا عَلَى ثَباتِكُمْ، وَلا تَعُودُوا ثانِيَةً إلَى قُيُودِ العُبُودِيَّةِ.

2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.

ها أنا بُولُسُ أقُولُ لَكُمْ إنِ اختَتَنْتُمْ مُتَّكِلِينَ عَلَى الشَّرِيعَةِ، فَلَنْ يَنْفَعْكُمِ المَسِيحُ.

3 Д а! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.

وَمَرَّةً أُخْرَى أُعلِنُ لِكُلِّ شَخْصٍ سَمَحَ لِنَفْسِهِ بِأنْ يُختَنَ، بِأنَّهُ مُجبَرٌ عَلَى الِالْتِزامِ بِالشَّرِيعَةِ كُلِّها.

4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.

وَإنْ كُنْتُمْ تُحاوِلُونَ أنْ تَكُونُوا أبْراراً بِالشَّرِيعَةِ، فَقَدْ قَطَعْتُمْ أنفُسَكُمْ عَنِ المَسِيحِ، وَأنتُمُ الآنَ خارِجَ النِّعمَةِ.

5 З ащото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.

أمّا نَحنُ فَلَنا رَجاءٌ نابِعٌ مِنَ البِرِّ الَّذي بِالإيمانِ، وَنَحنُ نَنتَظِرُ ذَلِكَ الرَّجاءَ بِالرُّوحِ.

6 П онеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действа чрез любов.

فَفَي المَسِيحِ يَسُوعَ، لا فائِدَةَ لِلخِتانِ أوْ لِعَدَمِ الخِتانِ، وَلَكِنْ لِلإيمانِ الَّذِي يَعمَلُ بِالمَحَبَّةِ.

7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?

قَدْ كُنْتُمْ تَركُضُونَ بِشَكلٍ جَيِّدٍ فِي سِباقِ الإيمانِ، فَمَنْ ذا الَّذِي أعاقَكُمْ عَنِ الخُضُوعِ لِلحَقِّ؟

8 Т ова убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.

أيّاً كانَ ذَلِكَ الشَّيءُ، فَهُوَ لَيسَ مِنَ اللهِ الَّذِي دَعاكُمْ.

9 М алко квас заквасва цялото тесто.

إنَّ «خَمِيرَةً صَغِيرَةً تُخَمِّرُ العَجِينَ كُلَّهُ.»

10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.

وَلِي ثِقَةٌ بِالرَّبِّ أنَّكُمْ سَتَقْتَنِعُونَ بِما قُلْتُهُ لَكُمْ، لا بِأيِّ شَيءٍ آخَرَ. وَلَكِنَّ الَّذِي يُربِكُكُمْ سَيَدفَعُ الثَّمَنَ كائِناً مَنْ كانَ.

11 И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.

أيُّها الإخوَةُ، لَو كُنْتُ لا أزالُ أُعَلِّمُ بِضَرورَةِ الخِتانِ، لَما كُنْتُ مُضْطَّهَداً، ولَما عادَ الصَّلِيبُ يُعْتَبَرُ عائِقاً أمامَ أحَدٍ.

12 Д ано се отсечеха онези, които ви разколебават. Плодът на Духа и делата на плътта

فَلَيتَ الَّذِينَ يُزعِجُونَكُمْ بِهَذِهِ المَسْألَةِ يَقْطَعُونَ إلَى التَّمامِ!

13 З ащото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг.

أمّا أنتُمْ أيُّها الإخوَةُ، فَقَدْ دُعِيتُمْ إلَى حَياةِ الحُرِّيَّةِ. وَلَكِنْ لا تَجعَلُوا حُرِّيَتَكُمْ حُجَّةً لإرضاءِ رَغَباتِكُمُ الأنانِيَّةِ، بَلِ اخدِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً بِالمَحَبَّةِ.

14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: "Да обичаш ближния си, както себе си."

لِأنَّ كُلَّ الشَّرِيعَةِ جُمِعَتْ فِي وَصِيَّةٍ واحِدَةٍ: «تُحِبُّ صاحِبَكَ كَما تُحِبُّ نَفسَكَ.»

15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.

وَلَكِنْ إنْ كُنْتُمْ تَنهَشُونَ وَتَفتَرِسُونَ بَعضُكُمْ بَعضاً، فَمِنَ الأفضَلِ أنْ تَحذَرُوا مِنْ أنْ تُفنُوا بَعْضُكُمْ بَعضاً. الرُّوحُ وَالطَّبِيعَةُ البَشَرِيَّة

16 И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.

وَلَكِنِّي أقُولُ اسلُكُوا تَحْتَ قِيادَةِ الرُّوحِ، وَهَكَذا لَنْ تُشبِعُوا شَهَواتِ الطَّبِيعَةِ الجَسَديَّةِ.

17 З ащото плътта желае силно противното на Духа, а Духът - противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате.

فَالطَّبِيعَةُ الجَسَدِيَّةُ تَشْتَهي ضِدَّ رَغَباتِ الرُّوحِ، وَالرُّوحُ تَشْتَهي ضِدَّ رَغَباتِ الطَّبِيعَةِ الجَسَدِيِّةِ. فَكُلٌّ مِنْها يَشْتَهي بِعَكْسِ الآخَرِ. وَهَكَذا لا تَستَطِيعُونَ أنْ تَفعَلُوا ما تُرِيدُونَ.

18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.

وَلَكِنْ، إنْ كُنْتُمْ تَنقادُونَ بِالرُّوحِ، فَلَسْتُمْ تَحتَ الشَّرِيعَةِ.

19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,

إنَّ أعمالَ الطَّبِيعَةِ البَشَرِيَّةِ وَاضِحَةٌ: وَهِيَ الزِّنَى، النَّجاسَةُ، الدَّعارَةُ،

20 и долопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,

عِبادَةُ الأصنامِ، السِّحْرُ، مَشاعِرُ العَداءِ، المُنازَعاتُ، الغَيرَةُ، الغَضَبُ، التَّحَزُّبُ، الِانقِسامُ،

21 з ависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство.

الحَسَدُ، السُّكْرُ، اللَّهوُ المُنحَرِفُ، وَكُلُّ الأُمُورِ الَّتِي تُشبِهُ هَذِهِ. هَذِهِ هِيَ الأُمُورُ الَّتِي حَذَّرْتُكُمْ مِنْها، وَكُنْتُ قَدْ حَذَّرْتُكُمْ سابِقاً مِنْ أنَّ الَّذِينَ يُمارِسُونَها لَنْ يَرِثُوا مَلَكُوتَ اللهِ.

22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност,

أمّا ثَمَرُ الرُّوحِ فَهُوَ: المَحَبَّةُ، الفَرَحُ، السَّلامُ، الصَّبْرُ، اللُّطْفُ، الصَّلاحُ، الأمانَةُ،

23 к ротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.

الوَداعَةُ، ضَبْطُ النَّفْسِ. وَلا تُوجَدُ شَرِيعَةٌ تَمْنَعُ هَذِهِ الأُمُورِ.

24 А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите ѝ.

فَالَّذِينَ يَنتَمُونَ إلَى المَسِيحِ يَسُوعَ، قَدْ صَلَبُوا الجَسَدَ مَعَ الأهواءِ وَالرَّغَباتِ الشِّرِّيرَةِ.

25 А ко по Духа живеем, по Духа и да ходим.

فَإنْ كُنّا نَحيا بِالرُّوحِ، فَلْنَسلُكْ أيضاً كَما يَقُودُنا الرُّوحُ.

26 Д а не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг.

لا تَكُونُوا مَغرُورِينَ، يَحْسِدُ بَعْضُكُمْ بَعضاً، وَيَغْضَبُ بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ.