1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
3 Д а! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
5 З ащото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
6 П онеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действа чрез любов.
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
You were running well; who hindered you from obeying the truth?
8 Т ова убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.
This persuasion did not come from Him who calls you.
9 М алко квас заквасва цялото тесто.
A little leaven leavens the whole lump of dough.
10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
11 И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
12 Д ано се отсечеха онези, които ви разколебават. Плодът на Духа и делата на плътта
I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
13 З ащото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг.
For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: "Да обичаш ближния си, както себе си."
For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “ You shall love your neighbor as yourself.”
15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
16 И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
17 З ащото плътта желае силно противното на Духа, а Духът - противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате.
For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.
But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
20 и долопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
21 з ависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство.
envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
23 к ротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.
gentleness, self-control; against such things there is no law.
24 А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите ѝ.
Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
25 А ко по Духа живеем, по Духа и да ходим.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
26 Д а не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг.
Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.