1 С лед това Павел тръгна от Атина и дойде в Коринт,
After these things he left Athens and went to Corinth.
2 к ъдето намери един юдеин на име Акила, роден в Понт и неотдавна пристигнал от Италия с жена си Прискила, защото Клавдий беше заповядал всички юдеи да напуснат Рим; и Павел дойде при тях.
And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them,
3 И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.
and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.
4 И всяка събота той разискваше в синагогата с юдеи и гърци и се стараеше да ги убеждава.
And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.
5 А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел беше принуждаван от своя дух да свидетелства на юдеите, че Исус е Христос.
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6 Н о понеже и те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и каза: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист от нея; отсега нататък ще отивам между езичниците.
But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
7 И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който се кланяше на Бога и чиято къща беше до синагогата.
Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.
8 А Крисп, началникът на синагогата, повярва в Господа с целия си дом; и мнозина от коринтяните, като слушаха, вярваха и се кръщаваха.
Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized.
9 И Господ каза на Павел нощем във видение: Не бой се, но говори и не млъквай;
And the Lord said to Paul in the night by a vision, “Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;
10 з ащото Аз съм с теб и никой няма да те нападне и да ти стори зло; защото имам много хора в този град.
for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city.”
11 И той преседя там година и шест месеца и ги поучаваше в Божието слово.
And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 А когато Галион беше управител в Ахая, юдеите се вдигнаха единодушно против Павел, доведоха го пред съдилището и казаха:
But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13 Т ози убеждава човеците да се кланят на Бога противно на закона.
saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14 Н о когато Павел щеше да отвори уста, Галион каза на юдеите: Ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о, юдеи, разбира се, би трябвало да ви търпя;
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;
15 н о ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не искам да съм съдия на такива работи.
but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters.”
16 И ги изпъди от съдилището.
And he drove them away from the judgment seat.
17 Т огава те всички хванаха началника на синагогата Состен и го биха пред съдилището; но Галион не искаше и да знае за това. Завръщането в Антиохия. Начало на третото пътешествие
And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.
18 А Павел, след като престоя там още доста време, се прости с братята и отплава за Сирия (и с него Прискила и Акила), като си острига главата в Кенхрея, защото имаше оброк.
Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow.
19 К ато стигнаха в Ефес, той ги остави там, а сам влезе в синагогата и разискваше с юдеите.
They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
20 А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони,
When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
21 н о се прости с тях и каза: Ако е Божията воля, пак ще се върна при вас. И отплава от Ефес.
but taking leave of them and saying, “I will return to you again if God wills,” he set sail from Ephesus.
22 И като слезе в Цезарея, отиде в Йерусалим и поздрави църквата, и после слезе в Антиохия.
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch. Third Missionary Journey
23 И като поседя там известно време, излезе и обикаляше наред областта Галатия и Фригия и утвърждаваше всички ученици. Аполос в Ефес
And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
24 А някой си юдеин на име Аполос, роден в Александрия, човек учен и силен в Писанията, дойде в Ефес.
Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures.
25 Т ой беше наставен в Господния път и като беше усърден по дух, говореше и поучаваше прилежно за Исус, но познаваше само Йоановото кръщение.
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;
26 Т ой започна да говори дързостно в синагогата; но Прискила и Акила, като го чуха, прибраха го и му изложиха по-точно Божия път.
and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
27 И когато той се канеше да замине за Ахая, братята го насърчиха и писаха до учениците да го приемат; и той, като дойде, помогна много на повярвалите чрез благодатта;
And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,
28 з ащото силно опровергаваше юдеите, и то публично, като доказваше от Писанието, че Исус е Христос.
for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.