Матей 7 ~ Matthew 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

“ Do not judge so that you will not be judged.

2 З ащото с каквото отсъждане съдите, с такова ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?

Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

4 И ли как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? За молитвата

Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.

You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.

6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

“ Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. Prayer and the Golden Rule

7 И скайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори;

“ Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.

For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска синът му хляб, ще му даде камък

Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

10 и ли ако поиска риба, ще му даде змия?

Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?

11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, Който е на небесата, ще даде добри неща на тези, които искат от Него!

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!

12 И така, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците. Двата пътя

“In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets. The Narrow and Wide Gates

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.

“ Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. Предпазване от лъжеучители

For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it. A Tree and Its Fruit

15 П азете се от лъжливите пророци, които идват при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

“Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.

16 П о плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини от репеи?

You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?

17 С ъщо така всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.

A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.

Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

20 И така, по плодовете им ще ги познаете. Опасност от лъжливо изповядване

So then, you will know them by their fruits.

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи!, ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата.

“ Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.

22 В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твое ли име пророкувахме, не в Твое ли име бесове изгонвахме и не в Твое ли име извършихме много чудеса?

Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?’

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене, вие, които вършите беззаконие.

And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.’ The Two Foundations

24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара.

“Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.

25 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък.

Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.

27 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; и тя падна и падането ѝ беше голямо.

The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great was its fall.”

28 И когато Исус свърши тези думи, народът се чудеше на учението Му;

When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;

29 з ащото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като техните книжници.

for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.