Деяния 9 ~ Acts 9

picture

1 А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника

Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

2 и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение, мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.

and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

3 И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.

As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.

4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?

Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”

5 А той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Исус, Когото ти гониш.

And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”

6 Н о стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш.

So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”

7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.

8 И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.

Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.

9 И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.

And he was three days without sight, and neither ate nor drank. Ananias Baptizes Saul

10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи.

Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”

11 И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.

12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.

And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”

13 Н о Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим.

Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.

14 И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.

And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”

15 А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израелтяните;

But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.

16 з ащото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име.

For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”

17 И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати - същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, - за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух.

And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”

18 И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти. Проповедта на Савел в Дамаск

Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.

19 А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск.

So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus. Saul Preaches Christ

20 И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.

21 И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници?

Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”

22 А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос.

But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ. Saul Escapes Death

23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.

24 н о техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият,

But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.

25 н о учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. Савел в Йерусалим

Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket. Saul at Jerusalem

26 И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.

And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.

27 Н о Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус.

But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28 И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име.

So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.

29 И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.

30 Н о братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.

When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus. The Church Prospers

31 И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. Излекуването на Еней

Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. Aeneas Healed

32 И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида.

Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.

33 И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.

There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.

34 П етър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана.

And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.

35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. Възкресяването на Тавита

So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. Dorcas Restored to Life

36 А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния.

At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.

37 И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.

38 И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.

39 И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.

Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.

40 А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна.

But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.

41 И той ѝ подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.

Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.

42 И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа.

And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.

43 А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон.

So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.