1 E nquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 p ediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 E m sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
4 E le caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
5 S aulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
6 L evante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer”.
So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
7 O s homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
8 S aulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
9 P or três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank. Ananias Baptizes Saul
10 E m Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!” “Eis-me aqui, Senhor”, respondeu ele.
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
11 O Senhor lhe disse: “Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
12 n uma visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver”.
And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
13 R espondeu Ananias: “Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
14 E le chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
15 M as o Senhor disse a Ananias: “Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.
16 M ostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome”.
For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
17 E ntão Ananias foi, entrou na casa, pôs as mãos sobre Saulo e disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo”.
And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18 I mediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
19 e , depois de comer, recuperou as forças. Saulo em Damasco e em Jerusalém Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus. Saul Preaches Christ
20 L ogo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
21 T odos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: “Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes?”
Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
22 T odavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ. Saul Escapes Death
23 D ecorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
24 m as Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
25 M as os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket. Saul at Jerusalem
26 Q uando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
27 E ntão Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 A ssim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
29 F alava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
30 S abendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus. The Church Prospers
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor. Enéias e Dorcas
Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. Aeneas Healed
32 V iajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
33 A li encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
34 D isse-lhe Pedro: “Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama”. Ele se levantou imediatamente.
And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
35 T odos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. Dorcas Restored to Life
36 E m Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
37 N aqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
38 L ida ficava perto de Jope, e, quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: “Não se demore em vir até nós”.
And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
39 P edro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 P edro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
41 T omando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
42 E ste fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
43 P edro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.