João 11 ~ John 11

picture

1 H avia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 M aria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.

It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 E ntão as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.

Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

4 A o ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.

When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”

5 J esus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 N o entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.

So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

7 D epois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judéia”.

Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

8 E stes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”

The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”

9 J esus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.

Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10 Q uando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.

But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 D epois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.

These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”

12 S eus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.

Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”

13 J esus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.

However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

14 E ntão lhes disse claramente: “Lázaro morreu,

Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.

15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele”.

And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”

16 E ntão Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro

Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” I Am the Resurrection and the Life

17 A o chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.

So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18 B etânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,

Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.

19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.

And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 Q uando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.

Now Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

21 D isse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.

Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 M as sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.

But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

23 D isse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 M arta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.

Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

25 D isse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”

And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”

27 E la lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.

She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” Jesus and Death, the Last Enemy

28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.

And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”

29 A o ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.

As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.

30 J esus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.

Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.

31 Q uando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.

Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

32 C hegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.

Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 A o ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.

Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

34 Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.

And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

35 J esus chorou.

Jesus wept.

36 E ntão os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”

Then the Jews said, “See how He loved him!”

37 M as alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?” Jesus Ressuscita Lázaro

And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” Lazarus Raised from the Dead

38 J esus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.

Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

39 Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.

Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

40 D isse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”

Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”

41 E ntão tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.

Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

42 E u sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.

And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”

43 D epois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”

Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”

44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”. A Conspiração para Matar Jesus

And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus

45 M uitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.

Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

46 M as alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.

But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.

47 E ntão os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. “O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.

Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.

48 S e o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”

If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”

49 E ntão um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!

And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 N ão percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.

nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”

51 E le não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,

Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.

and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.

53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.

Then, from that day on, they plotted to put Him to death.

54 P or essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.

Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

55 A o se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.

And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

56 C ontinuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”

Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”

57 M as os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.