1 C erto dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
2 e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
3 E le respondeu: “Eu também lhes farei uma pergunta; digam-me:
But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?”
The baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 E les discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
6 M as se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 P or isso responderam: “Não sabemos de onde era”.
So they answered that they did not know where it was from.
8 D isse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. A Parábola dos Lavradores
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” The Parable of the Wicked Vinedressers
9 E ntão Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 N a época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
11 E le mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 E nviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
13 “ Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
14 “ Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
15 A ssim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?
So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
16 V irá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros”. Quando o povo ouviu isso, disse: “Que isso nunca aconteça!”
He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said, “Certainly not!”
17 J esus olhou fixamente para eles e perguntou: “Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.’
Then He looked at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone’?
18 T odo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
19 O s mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. O Pagamento de Imposto a César
And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people —for they knew He had spoken this parable against them. The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
20 P ondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
21 A ssim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
22 É certo pagar imposto a César ou não?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 E le percebeu a astúcia deles e lhes disse:
But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
24 “ Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”
Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.”
25 “ De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A Realidade da Ressurreição
But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. The Sadducees: What About the Resurrection?
27 A lguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
28 “ Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
29 H avia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
30 O segundo
And the second took her as wife, and he died childless.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
32 F inalmente morreu também a mulher.
Last of all the woman died also.
33 N a ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”
Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
34 J esus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
35 m as os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 E le não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem”.
For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
39 A lguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. O Cristo é Senhor de Davi
But after that they dared not question Him anymore. Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
41 E ntão Jesus lhes perguntou: “Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
42 “ O próprio Davi afirma no Livro de Salmos: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
Now David himself said in the Book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
43 a té que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
Till I make Your enemies Your footstool.”’
44 P ortanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho?”
Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” Beware of the Scribes
45 E stando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
46 “ Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
“Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
47 E les devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”