Gênesis 30 ~ Genesis 30

picture

1 Q uando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: “Dê-me filhos ou morrerei!”

Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”

2 J acó ficou irritado e disse: “Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?”

And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”

3 E ntão ela respondeu: “Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família”.

So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”

4 P or isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,

Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.

5 B ila engravidou e deu-lhe um filho.

And Bilhah conceived and bore Jacob a son.

6 E ntão Raquel disse: “Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho”. Por isso deu-lhe o nome de Dã.

Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.

7 B ila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.

And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

8 E ntão disse Raquel: “Tive grande luta com minha irmã e venci”. Pelo que o chamou Naftali.

Then Rachel said, “With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.

9 Q uando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.

When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.

10 Z ilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.

And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.

11 E ntão disse Lia: “Que grande sorte!” Por isso o chamou Gade.

Then Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad.

12 Z ilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.

And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.

13 E ntão Lia exclamou: “Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz”. Por isso lhe deu o nome de Aser.

Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher.

14 D urante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: “Dê-me algumas mandrágoras do seu filho”.

Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

15 M as ela respondeu: “Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe?” Então disse Raquel: “Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho”.

But she said to her, “ Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”

16 Q uando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: “Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho”. E naquela noite ele se deitou com ela.

When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.

17 D eus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.

And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.

18 D isse Lia: “Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido”. Por isso deu-lhe o nome de Issacar.

Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar.

19 L ia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.

Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

20 D isse Lia: “Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos”. Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.

And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.

21 A lgum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.

Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.

22 E ntão Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.

Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.

23 E la engravidou, e deu à luz um filho e disse: “Deus tirou de mim a minha humilhação”.

And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”

24 D eu-lhe o nome de José e disse: “Que o Senhor me acrescente ainda outro filho”. A Riqueza de Jacó

So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.” Jacob’s Agreement with Laban

25 D epois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixe-me voltar para a minha terra natal.

And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.

26 D ê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você”.

Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”

27 M as Labão lhe disse: “Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa”.

And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”

28 E acrescentou: “Diga o seu salário, e eu lhe pagarei”.

Then he said, “Name me your wages, and I will give it. ”

29 J acó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.

So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.

30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família?”

For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”

31 E ntão Labão perguntou: “Que você quer que eu lhe dê?” “Não me dê coisa alguma”, respondeu Jacó. “Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:

So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:

32 h oje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.

Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.

33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados.”

So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”

34 E disse Labão: “De acordo. Seja como você disse”.

And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”

35 N aquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.

So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.

36 A fastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.

Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

37 J acó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.

Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.

38 D epois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e

And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.

39 s e acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.

So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.

40 J acó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.

Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.

41 T oda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que se acasalassem perto dos galhos;

And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.

42 m as, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.

But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.

43 A ssim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.