1 E ntão Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
2 C erto dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
3 P or isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
4 J acó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
5 “ Vocês conhecem Labão, neto de Naor?”, perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: “Sim, nós o conhecemos”.
Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
6 E ntão Jacó perguntou: “Ele vai bem?” “Sim, vai bem”, disseram eles, “e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas.”
So he said to them, “Is he well?” And they said, “ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
7 D isse ele: “Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto”.
Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. ”
8 M as eles responderam: “Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas”.
But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
9 E le ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
10 Q uando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 D epois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
12 E ntão contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
13 L ogo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
14 E ntão Labão lhe disse: “Você é sangue do meu sangue ”. O Casamento de Jacó Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month. Jacob Marries Leah and Rachel
15 q uando este lhe disse: “Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário”.
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be? ”
16 O ra, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 L ia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
18 C omo Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
19 L abão respondeu: “Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo”.
And Laban said, “ It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
20 E ntão Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
21 E ntão disse Jacó a Labão: “Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela”.
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22 E ntão Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
23 M as quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
24 L abão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
25 Q uando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: “Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou?”
So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
26 L abão respondeu: “Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
And Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
27 D eixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho”.
Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
28 J acó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
29 L abão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
30 J acó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos. Os Filhos de Jacó
Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. The Children of Jacob
31 Q uando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
32 L ia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: “O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará”.
So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
33 L ia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: “Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este”. Pelo que o chamou Simeão.
Then she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon.
34 D e novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: “Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos”. Por isso deu-lhe o nome de Levi.
She conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35 E ngravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor ”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.