1 R eunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
3 E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
4 N a casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
“Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
5 S e não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
6 E ntão, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere. Herod Seeks to See Jesus
7 H erodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 o utros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 M as Herodes disse: “João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas?” E procurava vê-lo. A Primeira Multiplicação dos Pães
Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him. Feeding the Five Thousand
10 A o voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
11 m as as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
12 A o fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: “Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto”.
When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
13 E le, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”. Eles disseram: “Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão”.
But He said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens.) Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta”.
For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
15 O s discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
And they did so, and made them all sit down.
16 T omando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17 T odos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram. A Confissão de Pedro
So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them. Peter Confesses Jesus as the Christ
18 C erta vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
19 E les responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou”.
So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
20 “ E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.” Jesus Predicts His Death and Resurrection
21 J esus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
22 E disse: “É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia”.
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.” Take Up the Cross and Follow Him
23 J esus dizia a todos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
24 P ois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa, este a salvará.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
25 P ois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
26 S e alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
27 G aranto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus”. A Transfiguração
But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.” Jesus Transfigured on the Mount
28 A proximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
29 E nquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
30 S urgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
31 A pareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
32 P edro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
33 Q uando estes iam se retirando, Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”. (Ele não sabia o que estava dizendo.)
Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—not knowing what he said.
34 E nquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
35 D ela saiu uma voz que dizia: “Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam-no!”
And a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”
36 T endo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém o que tinham visto. A Cura de um Menino Endemoninhado
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen. A Boy Is Healed
37 N o dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
38 U m homem da multidão bradou: “Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
39 U m espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
40 R oguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
41 R espondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho”.
Then Jesus answered and said, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42 Q uando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father. Jesus Again Predicts His Death
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
44 “ Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: O Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens”.
“Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
45 M as eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra. Quem Será o Maior?
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying. Who Is the Greatest?
46 C omeçou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
47 J esus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
48 E ntão lhes disse: “Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior”.
and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.” Jesus Forbids Sectarianism
49 D isse João: “Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos”.
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
50 “ Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.” A Oposição Samaritana
But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.” A Samaritan Village Rejects the Savior
51 A proximando-se o tempo em que seria elevado aos céus, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
53 m as o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
54 A o verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: “Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los?”
And when His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?”
55 M as Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los”;
But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
56 e foram para outro povoado. Quão Difícil é Seguir Jesus!
For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them. ” And they went to another village. The Cost of Discipleship
57 Q uando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
58 J esus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
59 A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
60 J esus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
61 A inda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
62 J esus respondeu: “Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus”.
But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”