Gênesis 39 ~ Genesis 39

picture

1 J osé havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.

Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.

2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.

The Lord was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.

3 Q uando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,

And his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all he did to prosper in his hand.

4 a gradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.

So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.

5 D esde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.

So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.

6 A ssim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,

Thus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.

7 e , depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: “Venha, deite-se comigo!”

And it came to pass after these things that his master’s wife cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”

8 M as ele se recusou e lhe disse: “Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.

But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.

9 N inguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus?”

There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”

10 A ssim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.

So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.

11 U m dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.

But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,

12 E la o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.

that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.

13 Q uando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,

And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,

14 c hamou os empregados e lhes disse: “Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.

that she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.

15 Q uando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa”.

And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”

16 E la conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.

So she kept his garment with her until his master came home.

17 E ntão repetiu-lhe a história: “Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.

Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;

18 M as, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu”.

so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.”

19 Q uando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ficou indignado.

So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.

20 M andou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,

Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.

21 m as o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.

But the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

22 P or isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.

And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.

23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

The keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph’s authority, because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made it prosper.