1 H ouve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
3 P ermaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai, Abraão.
Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
4 T ornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;
5 p orque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis”.
because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
6 A ssim Isaque ficou em Gerar.
So Isaac dwelt in Gerar.
7 Q uando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: “Ela é minha irmã”. Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: “Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita”.
And the men of the place asked about his wife. And he said, “She is my sister”; for he was afraid to say, “ She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.”
8 I saque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.
9 E ntão Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: “Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã?” Isaque respondeu: “Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela”.
Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’”
10 E ntão disse Abimeleque: “Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós”.
And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”
11 E Abimeleque advertiu todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá!”
So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
12 I saque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
14 P ossuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
15 E stes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
16 E ntão Abimeleque pediu a Isaque: “Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós”.
And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
17 P or isso Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
18 I saque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
19 O s servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
Also Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there.
20 M as os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: “A água é nossa!” Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.
21 E ntão os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.
22 I saque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: “Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra”.
And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
23 D ali Isaque foi para Berseba.
Then he went up from there to Beersheba.
24 N aquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão”.
And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”
25 I saque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço. O Acordo entre Isaque e Abimeleque
So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
26 P or aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
27 I saque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
28 E les responderam: “Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
But they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
29 T u não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o Senhor te tem abençoado”.
that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’”
30 E ntão Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
So he made them a feast, and they ate and drank.
31 N a manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 N aquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: “Achamos água!”
It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
33 I saque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
34 T inha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35 E las amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.