1 O s fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
2 v iram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos “impuras”, isto é, por lavar.
Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
4 Q uando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal.)
When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
5 E ntão os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’?”
Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
6 E le respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
7 E m vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
8 V ocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.
For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men —the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
9 E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!
He said to them, “ All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 P ois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
11 M as vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
But you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban”—’ (that is, a gift to God ),
12 v ocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
then you no longer let him do anything for his father or his mother,
13 A ssim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.
making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
14 J esus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
15 N ão há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
16 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! ”
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 D epois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
18 “ Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
19 P orque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou “puros” todos os alimentos.
because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”
20 E continuou: “O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
And He said, “What comes out of a man, that defiles a man.
21 P ois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 a s cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 T odos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’”. Uma Mulher Siro-fenícia Demonstra Fé
All these evil things come from within and defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
24 J esus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
25 D e fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 E le lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
28 E la respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.
And she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”
29 E ntão ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
30 E la foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara. A Cura de um Surdo e Gago
And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. Jesus Heals a Deaf-Mute
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
32 A li algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
33 D epois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
34 E ntão voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
35 C om isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
36 J esus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.
And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”