1 J osé havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 Q uando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
4 a gradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
5 D esde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
6 A ssim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
7 e , depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: “Venha, deite-se comigo!”
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
8 M as ele se recusou e lhe disse: “Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
9 N inguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus?”
There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
10 A ssim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her to be with her,
11 U m dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
12 E la o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
13 Q uando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
14 c hamou os empregados e lhes disse: “Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
15 Q uando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa”.
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
16 E la conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.
And she laid his garment by her until his lord came home.
17 E ntão repetiu-lhe a história: “Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
18 M as, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu”.
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
19 Q uando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ficou indignado.
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
20 M andou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
21 m as o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
22 P or isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.