Gênesis 32 ~ Genesis 32

picture

1 J acó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.

And Jacob went on his way; and the angels of God met him.

2 Q uando Jacó os avistou, disse: “Este é o exército de Deus!” Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.

And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim.

3 J acó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.

And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.

4 E lhes ordenou: “Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: Assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.

And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus—With Laban have I sojourned and tarried until now;

5 T enho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem”.

and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.

6 Q uando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: “Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens”.

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him.

7 J acó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois e os camelos,

Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops.

8 p ois assim pensou: “Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar”.

And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.

9 E ntão Jacó orou: “Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;

And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,

10 n ão sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.

—I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops.

11 L ivra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.

12 P ois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’”.

And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

13 D epois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:

And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother—

14 d uzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,

two hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty rams;

15 t rinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.

thirty milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty she-asses, and ten young asses.

16 C olocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: “Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro”.

And he delivered into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.

17 A o que ia à frente deu a seguinte instrução: “Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente?’,

And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee?

18 v ocê responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós”.

—then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.

19 T ambém instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: “Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.

And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.

20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós”. Porque pensava: “Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba”.

And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me.

21 A ssim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento. Jacó Luta com Deus

And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.

22 N aquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.

And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;

23 D epois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.

and he took them and led them over the river, and led over what he had.

24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.

And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.

25 Q uando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.

And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him.

26 E ntão o homem disse: “Deixe-me ir, pois o dia já desponta”. Mas Jacó lhe respondeu: “Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes”.

And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

27 O homem lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Jacó ”, respondeu ele.

And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.

28 E ntão disse o homem: “Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu”.

And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed.

29 P rosseguiu Jacó: “Peço-te que digas o teu nome”. Mas ele respondeu: “Por que pergunta o meu nome?” E o abençoou ali.

And Jacob asked and said, Tell, I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.

30 J acó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: “Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada”.

And Jacob called the name of the place Peniel—For I have seen God face to face, and my life has been preserved.

31 A o nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.

And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.

32 P or isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Therefore the children of Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the joint of Jacob's thigh—the sinew.